留求艺—您的留学规划师

同声传译

239次

问题描述:

同声传译,麻烦给回复

最佳答案

推荐答案

个人建议吧,不要学这个了。

因为你学了你也工作不了几年,无法承受那种压力——在你能找到这样工作的前提下。大部分人最多做3、4年就不做了,等你离开这个岗位后,你的就业选择余地就少了。按照现在市场的开放程度,你这么好的英语基础,可以学些经济外贸之类的专业,结合你的英文水平,日后出国发展或是去外资企业都会不错,收入高,压力也能承受。 作为理想,想做的话,学个英语要求高的专业,毕业了自己努力也能去做,而且也不会把自己的路子搞得那么窄

同声传译

其他答案

要做翻译,肯定是词汇量越大越好。但只掌握了高中的英语,新概念3、4的词汇是完全不足够的。英文动画片的语速也是偏慢和比较标准的。所以你现在离你的目标还是相当遥远的。就算是读了英语专业4年,考了英语专业8级也未必能胜任同声传译。要当同声传译,首先要会一心两用,在听清楚并理解别人说话的同时,还能同时把自己理解的内容讲清楚。听和说是同时的,中间不能有太多的思考时间,所以可以先尝试边看美剧自己边翻译。慢慢熟悉这种形式。其次,同声传译这职业的需求通常都是在各种国际性会议或者新闻媒体当中,涉及的内容基本都是和政治或者各专业学科当中,所以要求要对各种政治性问题或专业学科知识充分掌握。这些东西只能慢慢了解、学习,靠平常积累。第三,不同地方的英语口音都差别很大,还有不同的俚语,风俗说法,这些也只能靠多听多学才能逐渐积累。另外,翻译对中文的要求也很高,同声翻译更要求言简意赅,越最简单的文句,又不失原意的表达清楚,文采方面反而略显次要。所以你在精进英语的同时,中文也不能忽略。建议你多看新闻稿件学习。总之,翻译可以算是语言类中最难的专业,而同声传译更是其中的最高级。不是说几个月,一两年的功夫就可以达到标准的。如果你立志要当同声传译,就只能下狠功,一步一步积累。希望你能坚持到底吧,加油!

其他答案

这个专业前景很好,但是要花费的功夫也会很多。语言这个东西本来就要下功夫,如果自己喜欢的话,为什么不学呢,其实学什么都一样,要学好都是很不容易的。最后,希望你能坚持自己的理想啦!加油吧!

其他答案

同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。

其他答案

底子不错啊 小盆友放假的话确实不应该浪费了 但是你不觉着就背背新概念的课文很因循守旧么?都是些应试教育 而不是提高你的英语综合素质可以的话 要拓宽一下眼界才好 不仅仅是被课文 听过《经济学人》么 以后你学英语了 这个会让你很头疼的 你可以试着看看这上面的文章 要背就背这些吧!才有分量可以的话 你可以考个上海中级口译的证书玩玩 笔试铁定能过 口试的话有点挑战噢 这是英语类 翻译证书中最低级别的了 如果你想当同声传译 口译是铁定要过关的另外还可以了解一下CATTI 英语专业最铁的证书 里面也有口译 而且是相当难考的 证书不是王道 但是这却可以很好的体现人与人之间的差别 可以给你一个很好的目标 一个方向有时间 做听写 英语专业四级的试卷里的 听写 你可以练练 看电影还是太轻松了 提高太慢 想真正提高 还是得精听VOA BBC看原著 一本一本的没有删减英文小说地看 文学才是语言真正的根做翻译不仅仅要英语好 得要你懂很多方面的知识 各方面都要注意积累玩SKYPE么?或者MSN用着根外国人聊天是跟在中国根老外聊天完全不同的中国的老外会迁就你 而这上面的人就不一定了 。。。可以试试 加油吧!

为你推荐

网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  用户协议  |  隐私政策  |  在线报名  |  网站地图