本质区别:汉语属于表意文字,具有高度的概括性和简洁性,表达效率高;英语属于表音文字,句子需要通过一定的外显形态标记来表现。
主要区别:
1. 英语更喜欢用名词表示动作,汉语更喜欢直接用动词;2.英语介词使用频繁,汉语很多情况下不用介词;3.英语里被动语态用得多,汉语用得少;4.英语一般先说句子主干,再补充状语,汉语一般先说状语,再说句子主干;5.英语厌恶重复,喜欢用代词;6.英语连词用得多,汉语连词用得少。接下来,我将分点解释以上所罗列的本质区别和主要区别,并尝试回答“为什么”。汉语具有高度的概括性,这不仅体现在句子结构方面,也体现在发音方面。句子结构方面,这一点尤其在古汉语中体现得淋漓尽致。例如,古汉语“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”,两句诗仅14字就勾勒出了一幅宁静致远的画面,能够表达的内容非常丰富。现在我们把这两句翻译成英文:The autumn river shares a scenic hue with the vast sky; The evening glow parallels with a lonely duck to fly.这是一句很好的翻译,但仍然没有汉语简练。当然,以古汉语举例显得有些极端,毕竟不管是口语还是书面语我们大部分人都说不出这么精妙的话。所以我再举一个书中提到的例子。汉语:右侧的太庙坐临中央公园,内涵丰富,游趣深藏。英语:Of particular interest if you have time might be the Imperial Ancestral Temple, which is to the right, and the Sun Yat-Sen Park, on the left.哪种表达更具有概括性,显而易见。当然,具有高度概括性性是有代价的,它牺牲了部分细节信息。例如,汉语表达“站在树下的女孩是我姐姐”看到这句话习惯用汉语表达的都不会觉得这样的句子有任何问题,但细细想来,是昨天站树下的女孩是我姐姐,还是现在站树下的女孩是我姐姐呢?英语表达“The girl who is standing under the tree is my elder sister”这句话就很清楚的表明正在站着的女孩是我姐姐,而不是昨天站在树下的女孩是我姐姐。汉语不仅句子结构更加具有简洁性,发音方面也更加简洁,例如数字158,朋友们可以试着用中文和英文说出这个数字,然后计数分别发了几个音,就可以体会到了。主要区别:
1. 英语更喜欢用名词表示动作,汉语更喜欢直接用动词先解释为什么会有这样的区别。英语讲究一句话只说一件事,这件事要么是“主谓宾”结构,要么是“主系表”结构,即“什么做什么”或“什么是什么”,除此之外,其它要表达的内容都可以算是这件事的辅助内容,汉语则没有这样的讲究。这样在表达过程中,将会产生一个问题,如果一个句子要表达很多动作该怎么办呢?这时候我们运用英语中的从句去解决,把一句话拆成两句话说,但是使用太多的从句,会使得这个句子相当长,这时还有另外一个办法,就是用名词表示动作,这样既不会破坏英语“一句话只说一件事”的习惯,也不需要使用太长的句子。例1汉语:如果我们仅运用书本知识,将不会得到好成绩”英语:The application of book knowledge alone won’t bring you good results.例2汉语:熟练运用这个单词英语:master the usage of this word.2.英语介词使用频繁,汉语很多情况下不用介词先解释为什么会有这样的区别。在英语中,英语中的介词是用来修饰名词的,没有名词,就没有介词。而刚刚我们提到,英语更喜欢用名词表示表示这动作,这意味着英语表达中会使用大量的名词,名词一多,介词也就跟着多了起来,说英语是prepositional language也不为过。例1汉语:局势每况日下英语:The situation has gone from bad to worse.例2汉语:他不是那块料英语:He’s not cut out for it.此外,英语是重逻辑的语言,不仅要说出两个名词之间是什么关系,还要力求精确,汉语则不是这样,觉得意思到了即可,不需要太精确,或者大家都默认属于这种情况。例1:穿过汉语:我穿过马路(大家一般默认是从马路表面过去,而不是遁地过去)但在英语里面,这个是一定要说清楚人和马路之间的位置关系的,人是在马路的表面上的,不是在底下英语:I go across the road.而不是 I go through the road.例2:在…下汉语:在阳光下读书会伤害眼睛书本在桌子底下如果让朋友们翻译上面两句话,相信会有人这样翻译:Reading under the sun is harmful to your eyes.The book is under the desk.这样的翻译是错误的,具有明显的中文式思维,将中文与英文一一对应,得出翻译。但是刚刚我们提到过,英语中的介词,是追求精确的,虽然汉语都表达成“在…下”,但是在阳光下和在书桌下显然不是同一种位置关系,上面那两句话应该翻译为:Reading in the sun is harmful to your eyes.The book is under the desk.为什么在阳光下是in the sun 而不是under the sun 呢?因为,在英语介词中,in是“在…里面”,under是“在…下方”,表达两种不同的位置关系。试想,我们说的“在阳光下读书”是人沐浴在阳光里面呢还是人在阳光下面呢?显然是人在阳光里面,阳光笼罩着人,似乎我想象不出来在什么样的情形下一个人能够在阳光的下面。3.英语里被动语态用得多,汉语用得少还是刚才的原因,英语重逻辑,追求表达的精确,汉语不追求,在这里我们引用书中提到的例子:汉语:鲸鱼杀死以后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行的,有的是在岸上进行的。我们试着逐字翻译前两句话:after the wale kills, the blubber strips off and boils down相信我,不管在任何考试,你写下这样的句子都会导致低分。应该翻译为:After the wale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore.英语中,一定要表达清楚主语和谓语是表示主动,还是表示被动,不能含糊地认为“鲸鱼杀死”和“鲸鱼被杀死”是同一个意思。4.英语一般先说句子主干,再补充状语,汉语一般先说状语,再说句子主干说到这一点,我发现一个挺有意思地现象,就是我发现广东的学生们英语水平挺不错的,语感好,发音比较标准,其它地方在发音方面多多少少会带有一定的口音。这是为什么呢,我们举个例子:汉语:我先走。(先说状语,再说动作)英语:I go first. (先说动作,再说状语)粤语:我走先。(和英语一样,先说动作,再说状语)英语喜欢状语后置,粤语同样喜欢状语后置,所以从某种程度来说,粤语思维和英语思维是一致的,或许这就是为什么广东学生英语语感还不错的原因。还有口音问题,大家对广东人的普通发印象都比较深刻,这是因为粤语没有卷舌音,那么大家再回忆以下,除了r音,英语是不是也几乎没有卷舌音呢,所以广东学生的英语发音也不错。当然回到正题,我们继续谈谈英语状语后置的问题。我们还是举几个例子例1汉语:今天早上,当我经过河边的时候,我看见你儿子在游泳。(这句话非常符合汉语的表达习惯,但是对于使用英语的人来说,听到这句话时,可能要急死了,你说了一大推,你到底干啥了?)英语:I saw your son swimming when I passed by the river this morning.(先说动作,再说状语)例2汉语:中国总理温家宝于2006年3月5日在人民大会堂向第十届全国人民代表大会第四次会议做了政府工作报告(这句话这么长,其实只说了一件事,即“中国总理温家宝做了政府工作报告”,其余都是状语)英语:Chinese Premier Wen Jiabao delivers a report on the work of the government to the Fourth Session of Tenth National People’s Congress (NPC) of China at the Great Hall of the people in Beijing March 5, 2006. (先说做报告,再补充状语)5.英语厌恶重复,喜欢用代词英语厌恶重复,出现重复时,英语喜欢用代词指代前面提到过的名词,而对于重复,汉语则倾向于使用两种办法,一是直接省略,而是直接用实称。我们先来看第一种情况,汉语喜欢省略:汉语:北京的人口比上海多现在我们把这句话翻译成英语:英语:The population of Beijing is more than Shanghai.看到这里,相信大家已经发现,这个句子在英文中是不正确的,因为是“北京的人口比上海的人口多”,人口应该和人口比较,人口不能和城市比较。此外,人口是一个数字,我们比较两个数字,是比较“大小”而不是“多少”,因此,上面那句话应改为:The population of Beijing is larger than the population of Shanghai.上面这个句子没什么错,但是不符合英语的表达习惯,因为英语是很厌恶重复的,因此这句话应改为:The population of Beijing is larger than that of Shanghai.(用”that”指代”the population”)最后,我们再来比较一下英语和汉语中的这两个句子:汉语:北京的人口比上海多英语:The population of Beijing is larger than that of Shanghai.可以看到,对于重复的部分,汉语直接省略了“人口”,而英语用代词指代人口。然后我们来看第二种情况,汉语喜欢用实称:例1汉语:她的衣服漂亮,玛丽的也漂亮。(漂亮重复,汉语直接实称)英语:Her dress is so beautiful, so is Mary’s. (beautiful重复,用so替代beautiful)例2汉语:显然,鱼有时表现出了获得知识的能力,就像人能获得知识一样。英语:It is clear that fish have sometimes shown their ability to gain knowledge as man does. (does 替代 gain knowledge)6.英语连词用得多,汉语连词用得少书中提到,英语的逻辑思维外显,思维的过程必须用表示逻辑发展关系的连接词表现出来,而汉语则常常把连接词隐含起来。例如汉语:我们聊着天,一个衣衫褴褛的乞丐走了过来(当我们聊天的时候)英语:As we were chatting, a beggar in rags walked toward us.