香港曾经是英国殖民地,日常用语中不免带有英语成分。
比如说,手杖会说成英语stick的谐音「士的」,其他例子如:出租车(taxi)叫作「的士」;小商店(store)叫「士多」;烘面包(toast)叫「多士」,即吐司。值得留意是的士和多士的「士」字,要发「屎」音而非士的和士多的「是」音,以求与英文原音相符。此外,法国(France)会音译成「法兰(音躝)西」。因此,法式吐司被叫作「法兰西多士」,简称「西多士」。相信大家在港式茶餐厅的餐牌上,都看见过。
香港话有英语成分吗急求答案,帮忙回答下
香港曾经是英国殖民地,日常用语中不免带有英语成分。
比如说,手杖会说成英语stick的谐音「士的」,其他例子如:出租车(taxi)叫作「的士」;小商店(store)叫「士多」;烘面包(toast)叫「多士」,即吐司。值得留意是的士和多士的「士」字,要发「屎」音而非士的和士多的「是」音,以求与英文原音相符。此外,法国(France)会音译成「法兰(音躝)西」。因此,法式吐司被叫作「法兰西多士」,简称「西多士」。相信大家在港式茶餐厅的餐牌上,都看见过。