韩国语里,姓名有姓和名之分,跟中文一样。
但是,与汉语不同的是,韩语的姓和名的读音是独立开的,不存在拼音的情况(除了极个别同音字)当外国人来韩国留学或者移民时,一般都要把他们的姓名翻译成韩语,这时候就要遵循韩语中姓与名的读音规则。 以中国为例,我们熟知的中日韩三国姓氏文化里,中国的姓氏是随母系一脉相承的,而日本则不同,姓氏都是父系传承的;只有韩国既随母又随父。所以就有了“张王李赵”这样的姓氏。但无论怎样变化,姓总是只有一个字的。那韩国人名字怎么读呢? 一般来说,韩国人的名字由三部分组成,即姓、名、氏。姓和氏主要是用于辨别家族来源,而且姓氏一般在名字前边。但是,现在韩国社会越来越商业化,很多名字除了姓和氏之外还有一个英文名字,这个英文名字通常作为小名的用法。 当一个外国人来韩国留学或者移民的时候,首先他的个人信息表上要填写他本国的语言名字,比如汉语里的“王小刚”要用韩文表述为“왕소강” 然后还要把他的名字用韩文书写出来,这个时候就要按着韩文的语法规则来写了。 当然,如果这个人没有自己的英文名也可以不填。比如中国留学生过来留学时,一般学校都会给一个临时英文名叫做“C.xxx”之类,用来标识学生身份。但如果有了英文名,在填表或者其他正式场合就可以直接写上英文名了。 但需要注意的是,一个人的姓和名是不可以直接翻译成另外一个文字的,只能直译或者意译。 比如说,中国人刘星宇,可以翻译成유성우 yoo seong u(发音接近于“you xing niu”),因为韩国的姓和刘同音,星宇这两个字可以翻成英语Star and Universe(发音近似“xx gonnuh”) 因为韩语中有大量汉字词,并且音变规则复杂,所以很难用音译的方式将中国人的姓名完全表达出来。这也是为什么大多数时候我们会看到中国人姓名在韩语中的翻译都是意译的原因。