我认识不少新加坡华裔,他们中文说得很流利。
有些是出生在中国大陆,父母在新加坡经商或移民,他们在东南亚或中国大陆上的学;也有新移民过去的,比如八十年代去新加坡大学读本科或硕士的,他们的英语很流利,几乎没有任何中国口音,不过有些词汇和语法会带些中式表达。 当然,还有像题主一样,从小在新加坡长大,接受英文教学,汉语也只是作为第二语言的。这些人的中文表达已经明显带有英语、马来语等外语的影响,用词和语法比较“西化”,很难听出是中文母语者的口音。以上几种人,要说中文时都会受到其他语言的影响,词汇、语法和发音都不再那么标准和中式,只是程度不同而已,题主不要太纠结于个别单词发音的问题。毕竟不是每个新加坡人都把中文当作第一语言。 至于对答主个人而言,我在小学三年级之前是在广州上的学,之后随父母到新加坡定居,所以普通话还算标准(至少不带粤语口音)。来日本留学后,由于日本人很少会说普通话,而中文老师又几乎全是粤语音标的受害者,再加上日本汉语教材的词汇和语法都是按照日式发音标注的,因此我的汉语发音受到了严重的影响,说话总是被朋友开玩笑地说是“成都普通话”……现在回新加坡了,在朋友面前倒成了说普通话的人……