“失礼します”是日语中一句非常常用的日常生活用语, 通常来说,当我们到别人家里拜访的话,主人热情地说:“さあ、どうぞあがってください”,我们就可以回答说:“それじゃ失礼(しつれい)します”、当然你也可以回答说“それじゃお邪魔(じゃま)します”,意思都是“我要进来啦。
”或者,当我们要跟某些需要与其客套一下的人借用东西时,在伸手去拿的时候也会说上一句“ 失礼します”。除此以外,我们告辞的时候,还有挂断电话的时候,都要用到这句“失礼します”。 ”失礼します”的原意是“我失礼了”。因此,如果在对方郑重道歉的场合,我们有时会听到日本人“失礼いたしました”的说法,其含义大约与我们的“失敬”“失礼”类似。但是时态一般是要变成过去时的,用来为已经发生的事情道歉。而上面所说那些一般时的表达,则是出于自己接下来的行为对对方来说是一种失礼行为的观念:比如进入别人的屋子,比如告辞回去,再比如挂断电话。从这些用法上,可以看出日本人性格中的小心翼翼。