范畴词指的是“方面”、“方式”、“问题”、“情况”之类的词,它们在句子里没有多少实际意义,但很有用,可以使句子流畅。
汉译英时,范畴词可以不译,英译汉时,可以酌情使用。中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。Chinahasapopulationofmorethan1.2billion,anditslandnaturalresourcespercapitaarelowerthantheworld\\'saverage.在此“水平”就未译。
英译汉的范畴词是怎么回事急求答案,帮忙回答下
范畴词指的是“方面”、“方式”、“问题”、“情况”之类的词,它们在句子里没有多少实际意义,但很有用,可以使句子流畅。
汉译英时,范畴词可以不译,英译汉时,可以酌情使用。中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。Chinahasapopulationofmorethan1.2billion,anditslandnaturalresourcespercapitaarelowerthantheworld\\'saverage.在此“水平”就未译。
范畴词指的是“方面”、“方式”、“问题”、“情况”之类的词,它们在句子里没有多少实际意义,但很有用,可以使句子流畅。汉译英时,范畴词可以不译,英译汉时,可以酌情使用。
中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。
Chinahasapopulationofmorethan1.2billion,anditslandnaturalresourcespercapitaarelowerthantheworld\\'saverage.
在此“水平”就未译。