是日语里的英语单词。
指的是小孩刚生下来以后,就马上把他放到妈妈的胸前,让母子进行第一次肌肤之亲。这里特别强调母子的肌肤之亲,提倡父母要多抱孩子,和孩子进行身体上的接触。据说这样做,孩子长大以后得心理疾病的概率会小一些。我想,这可能是因为,通过肌肤之亲,可以使孩子感受到父母的爱,能够增加孩子的自信,在关爱中成长的孩子当然会很健康的。
skinship法则是什么,麻烦给回复
是日语里的英语单词。
指的是小孩刚生下来以后,就马上把他放到妈妈的胸前,让母子进行第一次肌肤之亲。这里特别强调母子的肌肤之亲,提倡父母要多抱孩子,和孩子进行身体上的接触。据说这样做,孩子长大以后得心理疾病的概率会小一些。我想,这可能是因为,通过肌肤之亲,可以使孩子感受到父母的爱,能够增加孩子的自信,在关爱中成长的孩子当然会很健康的。
skinship
在日本和韩国而言, " skinship "是用来形容亲情,或亲近,与母亲和一个孩子.今天,这个词通常用于粘合,通过身体接触,如握手,拥抱,或父母亲洗自己的孩子洗澡.最早引用这个词出现在日本kokugo daijiten成立于1971年