不同的,みたい是“(看起来)像......”例如:まるで梦みたい/就像作梦一样。
らしい是“(有根据的推测,然后)像......”,らしい接在名词后表示符合那种名词的特性。例如:天気になるらしい/好象要晴天了(根据各种条件推测出来的)労働者らしい/象个工人的样子2者有时候的确能互用,而且译成汉语都是一样的,不过在日语里面是2个不同语境的句子,不能因为他们能互换就将他们划上等号,因为汉语并不能充分的表达出日语的那种语境。比如场景是这样的,妈妈听了广播,告诉孩子要下雨了,记得带伞。这个时候一般就用“雨になるらしい”,而少用“雨になるみたい”,因为你是根据广播推测出来的,而不是看出来的。