汉字上的意思,可能稍微会有一点不同。
不懂日语的人理解日本人的名字会过度依赖汉字,而忽略了读音上的含义和美感。日本人起名字是考虑 汉字的意义和读音的美感两方面,是两方面构成了名字的意义和美感。举个简单的例子,「茅野愛衣」爱衣的发音=爱,是完全相同的。但「爱」这个名字实在是烂大街了,写作「愛衣」更个性。「愛衣」这个名字中国人按汉语思维容易理解成“对衣服的爱”,日语上可以理解为在这个名字里寄托了”被爱所缠绕”的愿望,有一种“被他人眷爱的存在”的印象。补充:查了一下「松岡禎丞」的「禎丞」这个名字。似乎属于稀少名字,整体的含义不明,分开的话,「禎」的意思是“受到神的恩惠”,「丞」的意思是“帮助他人。积极向上。”