诶,这分还真高,可是偶俄语就学过点皮毛,只知道读法和部分简单的,这个还真不知道诶~不好意思啦~
找俄语高翻,麻烦给回复
诶,这分还真高,可是偶俄语就学过点皮毛,只知道读法和部分简单的,这个还真不知道诶~不好意思啦~
1—Зачем ты кидал песок в глаза товарищей-你为什么要往同学眼睛里撒沙子? —Кто кидал Я его сеял...Это ветер.Мудрая обоснованность ответов Комарова явно ставила в тупик во636f7079e799bee5baa631333236376538спитательницу. -谁撒了?我不过是扬了一下,是风吹的。卡玛洛夫聪明合理的回答显然让女导员无话可说 —Тяжёлый мальчик! —вздохнула она. -真是难管教的孩子!-她叹了口气 —Я не тяжёлый, —возразил Комаров и похлопал себя по животу.—Я после обеда тяжёлый. -我可不重-卡玛洛夫反驳着拍了拍自己的肚子-我在吃了饭之后才会重2--你从哪来,来得这么晚?国王问他。 --从仓库来,陛下!由恩克尔大声说道。 --笨蛋!。。。难道“仓库”这个词需要变格么?国王斥责道。 --无论谁都会在陛下面前俯首听命啊!由恩克尔再次高声答道。 对于这个回答,国王很满意本人在俄罗斯人民友谊大学 学俄语已经8年了 自决的翻译水平还可以以后有问题 可以多多交流
1--为什么朝同学眼里撒沙子?--谁撒了?我知只抛起来,,,是风吹的。科马洛夫狡猾而有理的回答让女教师不知所措。--道真是难以管教的孩子--她叹了口气。--我才不重呢,--科马洛夫反驳着拍着肚子--我吃了中饭后才会重。2--你从哪来,来得这么晚?专国王问他。--从仓库来,陛下!由恩克尔大声说道。--属笨蛋!。。。难道“仓库”这个词需要变格么?国王斥责道。--无论谁都会在陛下面前俯首听命啊!由恩克尔再次高声答道。对于这个回答,国王很满意。--
—Зачем ты кидал песок в глаза товарищей-你为什么要往同zhidao学眼睛里撒沙子?—Кто кидал Я его сеял...Это ветер.Мудрая обоснованность ответов Комарова явно ставила в тупик воспитательницу. -谁撒了?我不过是扬了一下,是风吹的。卡玛洛夫聪明合理的回答显然让女导员无话可说—Тяжёлый回 мальчик! —вздохнула она. -真是难管教的孩子!-她叹了口气—Я не тяжёлый, —возразил Комаров и похлопал себя по животу.—Я после обеда тяжёлый. -我可不重-卡玛洛夫反驳着拍了拍自己的肚子-我在吃了饭之后才会重注:俄语形容词тяжёлый既有“答沉,重”的意思,也有“难以管教”的意思
这段作业挺有意思,翻译出来供你交差参考喽...- “你百为什么要向同志们的眼睛里扔沙子?”-“谁扔了?我只是撇了沙子!那是风干的度!”科马罗夫狡捷的回答明显把老师逼进了死胡同。(下两句问话中Тяжёлый这个词一语双关,建议意译)-“管教你真费劲!”答(直译为“真是不好管教的孩子!”)老师深深回地叹了口气。-“我可不费劲”,科马罗夫拍着肚子反驳道,“我吃过饭后才感觉费劲呢!”(直译为“我吃过午饭后身子才沉呢答!”)