简单来说,“立足于当时的时间”是指说话人回忆或者叙述过去的事情或动作先后顺序时使用あれから ,中文可译作“从那之后”;而“立足于现在的时间”是说话人对正在描述、说明的事件或动作先后顺序时使用それから,中文可译作“然后,这之后”。
举个例子吧:彼は外国へ留学にいきました、あれからもう二年になりました。他去外国留学了,从以后已经有两年时间了。今朝は歯を磨いて、颜を洗って、それから朝ごはんを食べないで学校へいきました。今天早上刷了牙,洗了脸,然后早饭没吃直接去了学校。希望你已经明白了哦!
日语 それから和あれから的区别希望能解答下
简单来说,“立足于当时的时间”是指说话人回忆或者叙述过去的事情或动作先后顺序时使用あれから ,中文可译作“从那之后”;而“立足于现在的时间”是说话人对正在描述、说明的事件或动作先后顺序时使用それから,中文可译作“然后,这之后”。
举个例子吧:彼は外国へ留学にいきました、あれからもう二年になりました。他去外国留学了,从以后已经有两年时间了。今朝は歯を磨いて、颜を洗って、それから朝ごはんを食べないで学校へいきました。今天早上刷了牙,洗了脸,然后早饭没吃直接去了学校。希望你已经明白了哦!