这就是传说中日本的当て字(假借字) 实际上没有意义。
因为日本吧本来是一个只有语言而没有文字的民族,从中国引进汉字时,日本把汉字与日本的语言相互对应,比如さくら(桜sakura)就会以读音对应为佐久良。よろしく(yorosiku)则会写作夜露死苦,其实都是没有意义的。但是在日语中还有一种状况,是按照中文的意思来用日语注音,这种情况下同样意思或者意思相近的汉字的会有一样的发音比如国和邦在日语中都读作くに(kuni)、常和恒都读做つね(tsune)。同样在日本的很多小说里经常会出现的 訊く(聞く)也是差不多一个意思。其实这种假借字中国也有很多 比方说欧美国家的国名 德意志 英吉利 法兰西都是这个意思。其实当年很震惊于 夜神月竟然读作夜神ライト......light = 月????王德发???我真是日了月了...