日语中的あたし和わたし,中文解释都是:我。
区别在于,在口语的使用上あたし的都是以年轻的女性为主,男性朋友几乎没有人会使用,只用わたし。在日本人普通的沟通交流中,女性朋友为了显示自己的可爱,说话的顺畅及赢得对方的好感,往往都选用这词,另外这词多少带有点“发嗲”的成分在里面,然而在正式的场合就很少用这词,比如,各类资料的填写上,大会中的发言上,与陌生人初次交谈上等等。
あたし与わたし用法区别,在线求解答
日语中的あたし和わたし,中文解释都是:我。
区别在于,在口语的使用上あたし的都是以年轻的女性为主,男性朋友几乎没有人会使用,只用わたし。在日本人普通的沟通交流中,女性朋友为了显示自己的可爱,说话的顺畅及赢得对方的好感,往往都选用这词,另外这词多少带有点“发嗲”的成分在里面,然而在正式的场合就很少用这词,比如,各类资料的填写上,大会中的发言上,与陌生人初次交谈上等等。
区别在于あたし用于女生说的,比较亲密的,用あたし的话听上去比较嗲。
但是对陌生人或者一般人不能说,显得比较随便~