なれない和ならない在于说话者的主观心态上是不一样的,举实例说明: 私そんな人になれない——我没办法成为那样的人(主观上“想成为那样的人”但客观不能实现) 私そんな人にならない——我不要成为那样的人(主观上坚决反对“成为那样的人”) 第二句再符合一点中文的表达习惯可以译作“我是不会成为那种人的”,不过这种翻译乍一看容易与前一句混淆所以我用了一种更加直接的表达。
总结来说: なれない——主观上对结果状态不抵制,有时甚至是期望达到,但是客观上无法达成该状态 ならない——主观上坚决抵制结果状态的发生 现代日语中,只要不是对结果状态表现出坚决否定的,那么一般都用なれない。