区别在于指代不同、侧重点不同、语法不同、本意不同、词性不同。
指代不同rabbit:兔子。bunny:(儿语)兔子。侧重点不同rabbit:侧重于表示可爱的小兔子。bunny:侧重于表示所有的兔子,尤其是家兔。语法不同rabbit:14世纪晚期进入英语,直接源自中古荷兰语的robbe,意为兔子。bunny:只是兔子,有可爱的意思。例句a young waitress in a nightclub whose costume includes the tail and ears of a rabbit。意思是夜总会里的年轻女招待,她的服装上有兔子的尾巴和耳朵。本意不同rabbit:意思是兔子。bunny:意思是兔; 野兔;兔肉;猎兔;捕兔。词性不同rabbit:用作名词时,表示野兔、家兔、兔肉、兔子的皮毛、胆小的人的含义;用作动词时表示猎兔、打兔子、咒骂、抱怨等含义。bunny:用作名词,是一种比较可爱的称呼,也就是所谓的昵称。