「〜さしあげます」这个是「あげます」的敬语。
除了日本茶道里有一个我记得是「お薄を一服さしあげます」这种单纯只是「给」的意思的话之类的没什么问题。但很多都属于禁句!!!乍一看,是敬语,但是很多是错的!!!就比如说:「我给您拿书」这句话,对应的其实不是「本を持ってさしあげます」。而是「本をお持ちします」、「本をお持ちいたします」等。如果你用了「〜てさしあげます」,可能会被人认为傲慢无礼,自大等等!!!所以,慎用!!!「〜いただいてもよろしいです(でしょう)か」这个不能说错误,但显得太繁琐(回りくどい)。相对来说比较好的用法就是:「〜いただけますか」、「〜いただけますでしょうか」、「〜いただけませんか」等等。这个用法有很多人在用的,当然包括日本人。「伺う・参る」这两个词,虽然都有「去」的意思,但「伺う」属于谦让语Ⅱ(謙譲語Ⅱ)、「参る」属于(谦让语Ⅰ)謙譲語Ⅰ,有所不同。有何不同呢。比如:「連休を利用して仙台に参りました。」这句话中的,「参る」就不能用「伺う」代替。因为「伺う」属于如果句中没有需要抱有敬意的对方(人)存在,那就不能用。换句话说,对象是「仙台」,不需要抱敬意。「伺う」需要对象(人)在,而「参る」属于自发性的,不需要对象(人)在。「ビジネス日本語」其实在「ビジネス日本語」里面,有一些特殊的。就比如:「ご署名いただけますでしょうか?」中,虽然「ます」和「でしょう」都属于丁寧語,但一起使用了,是没有问题的。「〜ご利用される」、「〜ご説明される」这种属于「二重敬語」的范畴,「ご・お」之类的词,已经修饰了对方,再加上「される」就不对了。正确的应该是「利用される」、「利用なさる」、「ご利用になる」等等。「〜させていただきます」「それでは発表させていただきます」等词,几乎充斥了每个日本人的发表或是演讲。他们会以为很尊敬对方,但其实「〜させていただく」(させてもらう)这个词,是为了取得对方的许可。你自己发表演讲,并不需要别人的许可。因此,这个词不太好。正确的应该是「発表いたします」。以下原回答:「ご乗車できません」这句话,真的是,日本公交车里都印着。但是是错的。正确的是「ご乗車はできません」,「ご乗車はいただけません」或「ご乗車になれません」。「読みにくい/読みやすい」这个很少见。正确的敬语应该是「お読みになりにくい」、「お読みになりやすい」。「お申し出ください」其实这句话,本身是错的。因为「申す」是谦让语(謙譲語)。但是用的多了,日本的文部科学省也就认命了。因为只要超过一定系数(例如超过60%)的人用,那那个用法就会变成对的。这就是一个特例。另外还有「ご持参ください」也是。三人及以上,只需要给身份最高的人用敬语就可以了。比如,課長和自己,社長三人在场的时候,「課長はそうおっしゃっていました」之类的,一律是错的!因为给课长用敬语,就相当于贬低了社长!还有,对社外的人声称自己公司的人的时候,不管是谁,一律谦让语。比如:お客さんに対して、「社長の山田はおりません。」不能说山田社长,还有,不能说いらっしゃいません。社内社外都是有讲究的。「二重敬語」也是不好的。还有就是太啰嗦的,特别长的也不太好。喔,对了,看了于我之前的那个回答…最后一句话真是…评论里也提到了…就不多说了。无论あげます、或者是さしあげます。这两个,都不能随便用,很容易造成对方不满。暂时就这些吧。要赶电车。回家再看…