引申为为了达到目标可以不择手段的意思,下面是日本网上的解释。
私は昔から「饮む」ではなく「泥水を啜(すす)る」と使っています。喉が渇いている状态で饮料水も无く、树木からの水分も期待できない时、目の前にある水溜りの泥水を啜ってでも生きながらえようとする状态、転じて、生き残る为に不本意ながら悪事に手を染めなければならない时に使う言叶です。「泥水を啜ってでも生き抜いてやる」「泥水を饮む」では完全に泥まで饮むことになりますが、「啜る」では泥水の上澄みを啜って、なるべく己がこうむる罪をそれでも小さくしたいという必死さ一所悬命さが感じられますね。