你的理解是对的,惯用句里的「気」可以大概指精神之类的东西,这些意义共同构成了「気」这个日语词,不要试图精确地对应到某个汉语概念,换句话而言,本来就是「不可名状」的东西。
另外,中文的「气」也有精神方面的含义,比如「气色」「精气神」「忍气吞声」「气概」,我就不觉得和气体有什么直接联系。想必没接触过汉字词汇的西方人看这些「气」也很头大吧。比如从字面上看就很难理解「生气」和发怒有什么关系,学外语不要过于纠结这类问题,背后往往有很复杂的词义演化的历史过程,而了解这些虽然很有趣,但对于掌握语言并不是必要的。你看汉语的气也不见得就是什么可以名状的东西:无非是你见的多了,知道那个词里大概是什么意思罢了,日语也这么办。至于词义引申演化的关系,那是研究者的工作。