【お先に失礼します】是日语中常见的客套话。
其实,【お先に失礼します】是省略说法,完整的说法应该是:【お先に退勤いたします。失礼します。】腿勤只是一个例子,也可以是别的行动。总之是表示“因为先于他人做了什么行为,而表示失礼了”-----------------所以,【お先に失礼します】的断句,应该是お先に+失礼します。意思是:抱歉,先行一步了。
お先に失礼します该怎么划分急求答案,帮忙回答下
【お先に失礼します】是日语中常见的客套话。
其实,【お先に失礼します】是省略说法,完整的说法应该是:【お先に退勤いたします。失礼します。】腿勤只是一个例子,也可以是别的行动。总之是表示“因为先于他人做了什么行为,而表示失礼了”-----------------所以,【お先に失礼します】的断句,应该是お先に+失礼します。意思是:抱歉,先行一步了。