留求艺—您的留学规划师

日语中出逢った出逢えた的区别

304次

问题描述:

日语中出逢った出逢えた的区别急求答案,帮忙回答下

最佳答案

推荐答案

用「出逢った」时,叙述的人是不带任何感情色彩的,一般的客观描述。

遇到了,新认识了。彼はその先生の导きで生涯の目标に出逢った。他在那位老师的引导下找到了现在这个值得他终生为之奋斗的目标。「出逢えた」 是带感情色彩的,叙述的人认为遇到、认识对人物主语来说是一种幸运,如果主语是第一人称,叙述者在说自己的话,表明叙述者自身有去遇到、去认识的意愿,内心希望这样,所以根据上下文有时可以翻译成「终于如愿遇到了」,是最典型的说明。その先生に导かれていなければ、彼は生涯の目标に出逢ていなかったでしょう。要不是那位老师的引导,他恐怕就不会找到现在这个值得其终生为之奋斗的目标了。その先生のお荫で彼は生涯の目标に出逢えた。多亏了那位老师他才找到现在这个值得其终生为之奋斗的目标。

日语中出逢った出逢えた的区别

为你推荐

网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  用户协议  |  隐私政策  |  在线报名  |  网站地图