韩文是韩国人的说法,也可以说是朝鲜文,本来就是朝鲜的国王世宗大王发明的,所以本来叫朝鲜文是更合适的。
那么韩文和汉文是什么关系?要说关系,倒不如说韩语受到了多少汉语的影响。在古代,不管是高丽还是朝鲜国,高官/贵族/富人他们除了本国语言都会学汉字汉语的,后来朝鲜国王世宗发明了朝鲜文字,出书为"训民正音",就是为了给不识字的百姓使用的,这是个表音文字,也出过词典,我们看的新华词典不是每个汉字都用拼音标注吗?他们用朝鲜文记录了该汉字应该怎么发音,记录了当时明朝的汉字的发音,虽然到1910年代简化了韩文,同时古代汉语也有变,如果我们中国人会说跟明朝汉语相近的方言,学韩语是有帮助的,比如粤语等,因为发音很相近。我不懂粤语,但是举个例子,希望hee mang,大地dea ji,国家guk ga,银行eun heang,结婚gieol hon,自己za gi,包装po zang,一il,二yi,三sam,四sa,五oh,六ryuk,七qil,八pal,九gu,十ship,百beak,千chen,万man,韩语里的单词是分别是汉字词,韩语固有词,外来语(英语日语等)构成,汉字词至少有60%的比重,所以如果没有了汉字词,现在的韩文是非常不完整的。韩国上世纪80年代和之前的报纸都是韩文汉文混用的,类似日文,后来90年代开始正式去汉字化,但是日常生活中去汉字化的不便没有带来什么问题,这一点日本人就很难做到去汉字话,因为韩文跟日文不同,日文能发音的字很有限,所以很多在汉语中不是同音字的单词,在日语中发音是同音,所以你无法只用日文来表达,韩文则不同,韩文是非常强大的表音文字,更应该说简化前的韩文,它可以用韩文写出来世界上绝大部分的语言,初期的韩文连英语发音都可以完美的用韩文来记录,末代朝鲜国出过英语词典。