“搜嘎”和“扫得寺内”区别确实意思均有原来如此。
是这样啊的意思。“搜嘎”=そうか→そうですか的省略,好像是在自言自语的时使用的意思,原来如此。是这样啊……。“扫得寺内”=そうですね应该是在迎合他人时使用的意思,原来如此。是这样啊……。搜嘎そうか确实是男性多用,倒真没有听到女性用过。
日语“搜嘎”和“扫得寺内”有神马区别急求答案,帮忙回答下
“搜嘎”和“扫得寺内”区别确实意思均有原来如此。
是这样啊的意思。“搜嘎”=そうか→そうですか的省略,好像是在自言自语的时使用的意思,原来如此。是这样啊……。“扫得寺内”=そうですね应该是在迎合他人时使用的意思,原来如此。是这样啊……。搜嘎そうか确实是男性多用,倒真没有听到女性用过。