这个问题我最初通过看火影来学习日语的时候 有好好研究过。
日语中的[ってば]表示强烈主张。日语词典里解释是“自分の気持ちがわかってもらえないじれったさを込めて、相手に訴える気持ちを表す。”翻译过来就是 由于自己的情绪 话 不能被人理解,被人忽略,而加入了焦躁的感情色彩,来催促对方,向对方控诉。而[よ],在日本日常对话里经常用。通常表示向对方告知对方可能不知道的事情,或者是引起对方注意,提醒对方。比起[ってば] 更加柔软,语气没那么强烈。所以也比[ってば]用的次数更多。下面来举个栗子。教室里,一个少女在看向窗外发呆。 旁边同桌的男同学说,「綾ちゃん」少女没有听到。「綾ちゃん!」少女还是没有听到。「綾ちゃんってば!」「なに?」「先生が綾ちゃんの名前を呼んだよ。」这样是不是能理解了呢?综上所述,把[でばよ]经常挂在嘴边的鸣人,跟小时候的成长经历分不开。在村子里面调皮捣蛋,历代火影的雕塑涂上油漆,之类的举动都是一个宗旨,只是想引起别人的注意罢了。从小失去了父母,我也是一个人,不是妖怪,不是九尾,不要象躲避瘟疫一样避开我。我也需要别人的关心和关爱。请,你们,注意到我。。。