“殿”和“様”的尊敬程度都很高,现在“殿”用得不如“様”多,特别正式的感觉。
(如二战时管日本军队中的军医就叫“军医殿”管队长叫“队长殿”可翻译成先生、殿下、或不翻。“様”现在常用,口语和书信中都能看到。 “さん”最普遍的一般的称呼。 “君”是亲密的朋友,或上级对下级,长辈对晚辈的男性称呼。 女生的话,好像没什么专用的称呼,也用さん。 另外补充两个,“ちゃん”和“や”,ちゃん用于招呼小孩或者关系特亲密的少男少女之间的称呼如:“坊ちゃん”小孩儿,比方说有个比你大几岁的日本女孩叫“田中仁美”就可叫她“仁美姉ちゃん”仁美姐比お姉ちゃん显得更加亲切、可爱。“や”是用来称呼幼儿和用人的,比如“坊や”小小子或“姉や”阿姨(家庭保姆)。