基本上抗日剧中出现的日语都不是乱讲的,但相当一部分的语法就不敢恭维了。
那大家最熟悉的《亮剑》,里面都是演员自己说日语,不是配音。但缺点很明显,那就是 演员不一定会日语,只能硬背。里面那个筱冢少将为什么说话那么慢,因为是死记硬背的快不了,而且说出来的日语真的一言难尽。和真正懂日语的演员一对比,区别很明显(比如第二集的宫本参谋、山本在平安县开会时提问的眼镜军官)。这实在是吃力不讨好,不如后期配音更方便,演员也不要费力去背不懂的台词,观众听得也舒服。当然,如果是真请日本人来演,那观影感受真的无与伦比。比方说《走向共和》里浩二演的明治天皇,连上京口音都有,实乃良心剧