事实上就是有时候像 zi,有时候像 ci。
一般来说,习惯把词头的 \"つ\"(如:つなみ 海啸)读成 ci,把词中词尾的 \"つ\"(如:ひとつ 一个)读成 zi。反过来说,日本人不分辨汉语拼音的 zi 和 ci。他们听起来两个音都像 \"つ\"。换言之,中国人和日本人的辨音意识不同。汉语拼音的 z 是不送气清音,c 是送气清音,在普通话中是两个“音位”,起辨义的作用。\"つ\" 的罗马字是 tsu,这个 ts 是清音,在日语是一个“音位”,送气与否并不起辨义作用。既然读成那个都无所谓,所以听日本人讲话,就会有像 zi 也有像 ci 的了。不过大部分时候都是词首送气,词中词末不送气。 至于 \"ず\" 和 \"づ\",罗马字 zu 里的 z 是浊音,发声时声带要震动,是普通话中没有的,跟汉语拼音的 z 不同,反而有点像汉语拼音的 r。这是学日语的难点,因为人家清音浊音是起辨义作用的,如果我们把日语的 z 读错为汉语拼音的 z,日本人就会听成 ts 了。