さま(様)做为敬称,在汉语里经常被翻译成“大人”。
所以\"兄様\"”お兄様”翻译成哥哥大人、兄长大人,也不算错误。“兄上”的话,我觉得应该直接翻译成“兄长”。,以上属于对兄长的称呼,不是说法。称呼有很多种,身份不一样,叫法不一样而已。
日语里没有“哥哥大人”这个说法吗希望能解答下
さま(様)做为敬称,在汉语里经常被翻译成“大人”。
所以\"兄様\"”お兄様”翻译成哥哥大人、兄长大人,也不算错误。“兄上”的话,我觉得应该直接翻译成“兄长”。,以上属于对兄长的称呼,不是说法。称呼有很多种,身份不一样,叫法不一样而已。