日本人说话有分性别,年龄,地位“あなた”本来是“你”的意思但是实际上日本人极少用“あなた”这个词去称呼别人 一般都直呼其名“あなた”算是一个暧昧的词汇,是女的叫用来叫自己的丈夫的 本身就有亲爱的含意 有了孩子的夫妇 女的一般和孩子一样叫自己的丈夫“パパ”或者是“お父さん(おとうさん)” 所谓的“孩子他爸”准确的说 对于说话的对象 亲爱的这个词日本人不用的如果一定要表现亲爱这个词,可以用愛しい(いとしい)那么你要翻译的亲爱的老公就可以说成是 “愛しいあなた” 或者是使用外来语 ダーリン(darling)或者是 ハニー(honey)另外,和别人提起自己的老公的时候 可以说 うちの旦那(だんな) うちの主人(しゅじん)我只能和你解释这么多 希望对你有所帮助 如果还有不明白的地方 我会继续帮你说明的