谢邀。
要回答为什么“不用谢”不是「ありがとうございません」,首先应该回答为什么“谢谢”是「ありがとうございます」。日语“谢谢”「ありがとう」的词源是形容词「有り難し(ありがたし)」的连用形「有り難く(ありがたく)」ウ音便化之后,变成了「ありがとう」。 「有り難し(ありがたし)」的字面意思是“很难有的东西”,也就是“稀少,珍贵,贵重”。这句话源自佛教典故“盲龟浮木”,这个典故在《杂阿含经(四〇六)》、《大 般涅槃经(第二)》等佛教典籍中均有记载。它讲了一只生活在海中的盲龟,每过几百年才会浮出水面一次。当这只盲龟浮出海面时,头正好从一根浮木中间的小孔穿了过去。释迦牟尼以此形容生而为人,以及于佛法相遇是比盲龟遇上浮木中的小孔更加珍贵难得的东西(人間に生を受けることは、この亀が、丸太ん棒の穴に首を入れることが有るよりも、難しいことなんだ。有り難いことなのだ)。「有り難い」这句话一直到室町时代都用于表达对神佛的感谢之情。(在这之前,日语用「かたじけない」表示感谢。《源氏物语》、《竹取物语》等作品中都出现过这样的用法。)后来人们为了强调对他人的感谢,在日常生活中也开始使用这句话,使得「有り難い」这句话逐渐变得世俗化大众化。语言学上将这种现象称之为“语义弱化(semantic bleaching,意味の漂白)”。如果说“不用谢”时回答「ありがとうございません」,意思就变成了“(做这样的事情)很常见”,句意就会变得非常奇,就像把“不用谢”换成了“没有谢”一样。而且在日语中直接否定对方也是很突兀甚至说不礼貌的事情。就算是想表达否定的意思,现在人们也经常会说「とんでもない」,甚至是「当たり前じゃないか」之类的话。参考文献 「精選版 日本国語大辞典」 《日本語源大辞典》(小学館)駒澤大學佛教學部硏究紀穀第73號 《杂阿含经》四〇六 《大般涅槃经》第二