我觉得大部分是音译的,比如北京、上海、四川、哈尔滨 这些韩语读音和原本的汉语发音很接近的,没学过的也几乎能听得出来,只是因为韩文的字母有限,很多中文的音发布出来,所有听上去又略有不同,但基本上都是音译过来的。
一般中国的地名翻译成韩语意译还是音译急求答案,帮忙回答下
我觉得大部分是音译的,比如北京、上海、四川、哈尔滨 这些韩语读音和原本的汉语发音很接近的,没学过的也几乎能听得出来,只是因为韩文的字母有限,很多中文的音发布出来,所有听上去又略有不同,但基本上都是音译过来的。
我看到杭州有时翻译成항주,有时翻译成항저우的,北京有时북경有时베이징的,
那到底标准的是该用音译还是汉字固定对应的“意译”啊