“卧龙岗“ 大意为“龙所盘踞的山岗”。
虽然新旧校名的发音与“Wollongong“的英文发音相近,但“卧龙岗大学“不适合继续沿用,主要原因有以下两点:
1. 译名过于中国化校名中的“龙”字对中文受众来说,暗示有中国传统文化成分,或认为是现有中国大学的海外分校。这对寻求海外学历的中国学生们造成了不必要的困扰。
2. 译名带有浓郁的中国地域特征“卧龙岗”是中国名著“三国演义”中的一个地名,因此部分人认为我校位于中国地区,且该地区确有同名的院校。新校名 – 伍伦贡大学“伍伦贡大学“被最终指定为新校名,主要原因有以下两点:
1. 无歧异在中文里,“伍伦贡“无不良含义。三个字分别译为:五;伦理与平和;感谢。合起来并无特殊含义,符合英文译名的要求。
2. 已在使用中国地图出版社的官方地图,以及百科中已使用“伍伦贡“作为Wollongong的市名。 它也被中国教育部及部分与学校合作的中国院校所广泛使用(例如,郑州大学与伍伦贡大学合作办学项目)。
2015年年初,国际招生办公室对中文国家正式将学校中文译名修改为伍伦贡大学。希望对你有用。