翡冷翠是按照意大利语Firenze翻译过来的,佛罗伦萨则是根据英语Florence翻译而来。
现代意大利地名的在意大利语和英超出现差别时官方翻译通常都是按照英语来,如米兰(英Milan,意Milano)、都灵(英Turin,意Torino)、威尼斯(英Venice,意Venezia)、那不勒斯(英Naples,意Napoli),意大利本身也是这样(英Italy,意Italia)。我也认为“翡冷翠”更有诗意,但是“佛罗伦萨”更正式一些。“翡冷翠”是徐志摩翻译的、现在被译作佛罗伦萨的城市过去一直被译成翡冷翠,音虽不准却十分诗意仿佛是诗人徐志摩首译的,所以一些老人及受三十年代文学影响的较深的人仍愿意袭用旧译。翡冷翠是意大利一个美丽的城市,整齐的街道,歌特式的尖顶建筑及建筑上的一组组雕塑带蓬子的马车,架在河水中的山桥,广场上群集的鸽子,一切都十分艺术,十分平和。