留求艺—您的留学规划师

四大名著都走出国门了吗

58次

问题描述:

四大名著都走出国门了吗希望能解答下

最佳答案

推荐答案

四大名著应该早都走出国门了。

四大名著是我国古代小说的巅峰之作,它们在深深影响国人的同时,也早已走出国门。你知道在国外四大名著又被叫做什么吗?《西游记》的外文译名主要有两大类。一类是根据中文书名直接翻译得来,如:《 Record of a Journey to the West (西行之旅的记录)》《Journey to the West(西行之旅)》《The Story of the Pilgrimage to the West(西方朝圣故事)》《Story of the Journey to the West(西游故事)》等。另一类则是以主角孙悟空做书名,如《Monkey(猴子)》、《The Monkey King(猴王)》或是《猴子历险记》、《猴子取经记》等。吴承恩写《西游记》时,固然将孙悟空当主角来写,但它并不是唯一的主角,因此把《西游记》译成《Monkey》或《The Monkey King》之类的译法,肯定是屁股坐歪了。《水浒传》成书于元末明初,17世纪时传入朝鲜半岛和日本。在江户时代的日本,《水浒传》的日文译本已有十多种。由于日文和中文具有亲缘关系,所以书的名字没有变,仍然沿袭中国的书名。后来,《水浒传》有了英文、法文、德文、意大利文等版本,书名也开始变得千奇百怪。英文版的题目有《Outlaws of the Marsh(沼泽里的歹徒/法外人)》、《Water Margin(水边)》,相对来说比较温和。《All Men are Brothers——Blood of the Leopard(四海之内皆兄弟——猎豹的血)》,这个译名才符合梁山好汉的铁血风骨。在法文中,《水浒传》被译为《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》。还有一个更搞笑的译名,相当标题党:《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》。德文译名则有些牵强,叫做《强盗与士兵》;而一些节译本的名字,也常常走上标题党路线,比如节译“智取生辰纲”起名为《强盗设置的圈套》,可谓“相当震惊”。和《水浒传》一样,《三国演义》成书于元末明初,然后很快传入了朝鲜半岛和日本,但不同的是名字已略有改变,日文译本主要有三个:吉川英治的《三国演义》村上知行的《全译三国志》三间评介的《三国志演义》。早年有位美国人从《三国演义》中整理出关羽的故事,节译成书,名为《战神》,这确实符合关二爷的身份。后来美国汉学家摩斯·罗伯斯的英文全译本起名为《Romance of the Three Kingdoms》,即《三个王国之间的罗曼史》。现在也有一些译本直接叫《Three Kingdoms(三个王国/三国)》,中国外文出版社的英文译本用的就是这个名字,所以,《Three Kingdoms》也就相当于官方版本。译名方面,《红楼梦》就比较复杂。因为我们所读的《红楼梦》,本来就有多个名字,但最为著名的数《红楼梦》和《石头记》这两个名字。严格说来,《石头记》和《红楼梦》并不能完全画等号,但前八十回的故事还是相同的。而这两个名字的存在,也使《红楼梦》的外文译名有了两个依据:一类是依据《石头记》译名,如英国企鹅出版社出版的《The Story of the Stone》;另一类是依据《红楼梦》译名,如《A Dream of Red Mansions(红色豪宅里的梦)》《A Dream of Red Chamber(红色房间里的梦)》。

四大名著都走出国门了吗

其他答案

都走出国门。

我国文学史上的“四大名著”包括:元末明初施耐庵的《水浒传》、明初罗贯中的《三国演义》、明代吴承恩的《西游记》、清代曹雪芹的《红楼梦》。

这四部古典长篇小说,是我国古代小说的巅峰之作,其对中国文学乃至文化的影响非常深远。四大名著影响国人的同时,也逐渐走出国门。通过翻译,四大名著被更多的人所了解和喜爱。

其他答案

四大名著已经都走出了国门,特别是在韩国东南亚的一些国家,前几年就都被翻译成其国家的文字,所以四大名著都已走出国家,

其他答案

中国四大名著,西游记也走岀国门。日本动漫有西游记的。其它有书记翻泽英文的四大名著。在世界各国学术界,文化界他们都在阅读与研究,尤其三国演义,此书也可称为兵书。

为你推荐

网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  用户协议  |  隐私政策  |  在线报名  |  网站地图