“一对夫妇”的正常说法,是“a couple”,因为“couple”做名词,本身就是“夫妻/夫妇”的意思,就是指两个人。
加“a pair of”就属于“同义反复”,或者直白一点:“赘述”了。类似的还有“一支部队”,就是“an army”,而不是“a group of army/armies”。ouple = 一对,一双couples = 两对或以上夫妇有几个不同翻译, couple(s) 是其中之一比较精确的翻译是 married couple例:Tomorrow's dance is for couples only. You and Mary can go together as a couple.其他翻译有夫妻的英文;man and wife husband and wife情侣的英文是;lovers lovebirds couples我们是夫妻:We are husband and wife 例句:我们是夫妻,所以不能够分开。 We're husband and wife, we cannot be separated量词的其它用法:a pair of | 一双a bunch of | 一串a swarm of | 一大群a herd of | 一群(牛,羊)a pack of | 一副,一包a flock of | 一群a school of | 一群a bouquet of | 一束a class of | 一类a team of | 一队,一组