地名 华盛顿特区,DC是District of Columbia的缩写 之所以Washington, D.C.要这样写,大概主要原因是为了与其它州 的同名城镇区别开来。
美国地名重叠现象比较普遍。光以华盛顿命名的就有东部的首都华盛 顿,西部的华盛顿州,还有宾夕法尼亚州的华盛顿市。以华盛顿命名 的大学就更多了。作为首都的那个华盛顿的英文Washington后面往往 跟上“D.C.”两个符号。中文如何处理?至今各执一词,莫衷一是。官方媒体的用法也不统一。有时省译“D.C.”而单用“华盛顿”,有 时用华盛顿(哥伦比亚特区),也有时省作“华盛顿特区”。美国城市后面有时要跟危b名缩写,以区别同 名城市。如Washington, Pa.; Kingston, NY; Kingston, R.I.; Kingston, Pa. 等。填表或发邮件时更少不了后边的字母。华盛顿 (哥区)的居民大概会深有体会,碰到“州”一栏非填不可时,他们 一定会毫不犹豫地填上“D.C.”我们之所以会感到困惑,主要原因 在于这个“州(特区)”恰巧与这个市在行政区划上重合。假如有朝 一日罗德岛的首府Providence的地界与罗德岛重合,也就是说罗德岛 将所有领土都划归Providence管辖,当我们看到Providence, R.I. 时,可以不可以将它译成“普罗维登斯州”?不错,地域上是一回 事,概念不同而已。综上所述,Washington, D.C.中的D.C.与其它城市后面所跟的州名 缩写等值。在正式文件中似可译成“华盛顿(哥区)”。用“(哥区)” 贻d始可能不习惯,时间长了就能约定俗成。既然英文是缩写,中文 为什么非用长长的全称呢? 当然,这又引出个美国地名翻译上的统一问题。今后在碰到诸如 Washington, Pa.一类的地名时,将如何处理?是译成“宾州华盛顿” 还是“华盛顿(宾州)”?似乎也有待商定。