“ketchup”中的后半部分“tchup”正是粤语中的“汁”,而前半部分“ke”正是粤语“番茄”的后半部分,但是ketchup怎么可能是来自中国呢? 其实我们现在吃的番茄酱ke-tchup源自中国福建省的一种发酵鱼露(那边是tea这个词的开头)。
14至18世纪,中国商人在东南亚各个港口安家立业,同时也带去了中国的发酵技术。他们将当地的鱼通过发酵制成ke-tchup——一种和现在越南鱼露(nuoc mam)相似的酱料(在18世纪的闽南方言中,这种鱼酱在不同的地域被称作‘ketchup’,‘ge-tchup'或'kue –chiap)。他们用一种红色的酵素、糖浆以及棕榈糖发酵大米,将其蒸馏制成了朗姆酒的始祖亚力酒,这是第一种广为酿制的酒,早在朗姆酒和金酒发明之前。在英国早期的食谱说明以前的“ketchup”确实是指一种鱼酱,这种有着刺鼻气味的调制酱汁在越南称为“nuoc mam(鱼露,越式鱼酱)”,在泰国叫“nampla(楠普拉鱼酱)”,在菲律宾被称作“patisin”,都由凤尾鱼腌制和发酵而成。
1650年左右,当英格兰和德国这些商人将ke-tchup带回了欧洲,在之后的400年中,为了适应西方人的口味,将最初的主要原料发酵鱼弃之。早期人们使用英国蘑菇代替鱼,还用过核桃。在19世纪的英格兰,ketchup有许多不同的配方,最终最受欢迎的一种配方是加入了番茄,并流入了美国,在那里又多入了一味——砂糖。这一版本最后便成为如今美国国家调味料,之后出口到世界各地。所以我们在美国番茄酱的瓶子上会看到“tomato ketchup”即番茄番茄酱。