虽然英国的天气因为地貌而有区别, 但在美国,天气的差别更加巨大。
请帮忙翻译一句话 原文出自高级口译的《高级翻译教程》 “And whereas a country,麻烦给回复
虽然英国的天气因为地貌而有区别, 但在美国,天气的差别更加巨大。
一个俄罗斯作家写的...不容易理解! 英国: 其气候和地貌存有相当大的差异;但是在美国, 横跨(美国)大陆的差异<更极端> (more extreme=更明显).
补充(纠正)一下楼下的说法,该句出自于俄罗斯伏尔加格勒国立大学语言学和跨文化交流学院阿丝塔夫诺娃准备的一份教案,文章题为“English For Sociologists”,文章主要涉及比较文化学。提问者之所以对原文或者译文理解有困难主要是纠结在前后两句的关系,是类比?还是对比?是转折?还是递进?如果看了原文的上下文就不难理解,全文的主线就是不同文化的比较,其中英美文化比较又是重点。回到该句,原文的意思我理解是对比递进,译文的“却”字不妥,因为整句读下来并不符合中文转折句的使用习惯。另外对照原文的“continental US”,译文的“北美大陆”属于错译,楼下的“(美国)大陆”也与地理常识不符,习惯译法是“美国本土”。不才译为:与气候地貌(已属)多变的英国相比,美国本土各地(的气候地貌)更是迥然相异。此处英国非为狭义的英格兰,比较级的“更”字在原文并无对应,属于隐含的逻辑关系。