这个有2个原因,其中第二个原因是主要的:
1. 语言的不同。
汉语的“长”有更多的意思,是英语的long所不具有的,比如“长处、优点”、“善于”、“极致”等意思。
2. 翻译的贴切。我们嘴上说“长城长”,但长城绝不仅仅是只是“长”。“长城”的意象,实际上包含了更多,比如崇伟、峻拔、威严等,这些都是long翻译不出来的,反而是great带有这些意象。所以好的翻译绝不能只看字面,要吃透自己母语的意思。
为什么长城的英语是great wall不是long wall,在线求解答
这个有2个原因,其中第二个原因是主要的:
1. 语言的不同。
汉语的“长”有更多的意思,是英语的long所不具有的,比如“长处、优点”、“善于”、“极致”等意思。
2. 翻译的贴切。我们嘴上说“长城长”,但长城绝不仅仅是只是“长”。“长城”的意象,实际上包含了更多,比如崇伟、峻拔、威严等,这些都是long翻译不出来的,反而是great带有这些意象。所以好的翻译绝不能只看字面,要吃透自己母语的意思。