在新加坡头几个月,都是需要用意念和本地人交流的。
我觉得新加坡人已经没在说英语或者汉语了,他们创造了新的语言。有生之年头一次听汉语听不懂还得看英文翻译。这里的人英语和华语的口音都hin重,他们听得懂中文但普遍不是很会讲汉语(所以我们总听不懂他们的汉语,当然也并不都是香蕉人),中老年人的中文不错的而且也喜欢说汉语,潮汕话也不赖,只是现在很多年轻人不愿意学中文了……公共场合也一般是英文官方语播报,再来中文播报,再来马来语播报。首先英语,他们是有分Singlish和English的,随意的场合就用singlish较多,严肃场合标准English还是说的挺6的,随意切换语言模式啊;语法方面,语法?不存在的, No need shy shy one lah!(别羞羞啦),wait a while can?(能等一下吗?),Can no can lah-Can gua.(能不能啊?能吧),你还可以发现机关重地会有“here cannot go in”的警示标语(坡民把Chinglish的语法带入了一个全新的境界。大家就Don't play play了,这搁在天朝英语考试是要挂科的);单词有时不按音标读,three也成tree;重音方面更是放飞自我了;还喜欢用汉语拼音在英文句末加个小尾巴,比如molar,mo~ 摸~ la~啦~,ah,lo,liao,ya……Diam diam la,ok?……很有魔性,已被带跑偏;“Is it ”无关语法,无关句中的动词,可以加在任何句子之后以表示疑问,噢不,表反问,You never study, is itYou don't like that, is it把各路方言或语言化身成各种单词,如You siao ah!你个疯纸!He's damn yaya papaya.他很拽啊,sibeh(超级) zai(厉害) sia(语气词) ,ang mo 洋人(闽南语中“红毛),wah lau!shiok 哇咧!酷!(福建方言) ,“Like that”在坡式英语里化身“liddat”,Cannot liddat go one lah. (你)不能这么去的啦 ;英文里夹杂闽南语和马来语是什么体验?You don't have a coffee.”(你不喝咖啡。)可以说成 you "lim kopi",“lim”是闽南语的“喝”,“kopi”是马来语的“咖啡”;“Buay tahan!”(不能忍了!),“buay”是闽南语“不能”的意思,“tahan”是马来语“忍受”的意思;Alahmak!He is so Kiasu, Alahmak是马来语“我去”、Kiasu闽南语“怕输”;……然后坡县不可思议的中文,会招来一堆汉语母语人的黑人问号脸。表达数字的时候,“这车要九百五十千啊”,没错,英语思维里,没有“万”的单位,九百五十千是nine hundred and fifty thousand的直译;坡县的华语融合了粤语、闽南语、潮州话、客家话和英语,他们说食物烫用“烧”,热水说烧水,星期几说“拜几”,我最喜欢拜六啦;“12点三个字liao”~三个字是粤语搬运,时钟共12个字,一个字5分钟……“你睡了三个钟了”,呃…同理,三个钟=三个钟头/小时;轮胎没风 = 轮胎没气,肚子有风/肚风 = 胀气;巴仙 = Percent,巴刹 = 菜场,夜市叫Pasar Malam;还钱 = 付款,出粮 = 发工资,按钱 = 去ATM机取钱……还有很多倒装“我走先”,问路时通常不说“左转”说“转左;还有奇葩的量词。粒是个万能的量词,球形的东西都要用‘粒’,比如一粒鸡蛋,一粒橙子,嗯,我想买粒西瓜(评论区说是潮汕语搬运);………李家坡是真心在增加文化差异性,保持国家独立啊。在怀疑人生吗?Donch get kancheong lah(别着急啦)。在坡县多呆点时间,you sure get it lah!最后,语言无高低贵贱之分,语言有口音是再正常不过的事情,也是个习惯问题。不过选择或重视哪种语言这事,反正都是“你强大了别人就认真学你的语言”。局座有句话说得好:亚投行你爱参加不参加,将来有你跪着求着参加的时候。(PS:不要过分解读)