分别对应 白黄黑 常常遇到一个常识性偏误,就是认为含的后裔是非洲人。
根据《创世纪》十章六节,含生了古实(Cush)、麦西(Mizraim)、弗(Phut)和迦南(Canaan)四个儿子。说非洲黑人是古实的后裔没有问题,然而请不要忽略:古埃及人和非利士人(Philistines,巴勒斯坦因此得名)也是麦西的后裔(注:埃及和麦西在希伯来语里是一个词,以色列人现在仍然把埃及称为“Mizraim”而不称为“Egypt”。)。然而古埃及文明存留下来的仅有金字塔等建筑和一些文物;与汉语同属象形文字的古埃及语也销声匿迹了;古埃及人千百年来也已被闪系的阿拉伯人融合或同化(似乎穆巴拉克等埃及人的脸部轮廓尚留存了一丝麦西――含系的扁平特征,金字塔里的木乃伊也非常具有“含族”的特征---脸部,尤其是鼻子扁平)。另外,在两河流域的亚述建造尼尼微等城市的宁录(Nimrod)也是古实的后裔,以色列人的苦敌耶布斯人(Jebusite)、亚摩利人(Amorite)等等都是迦南的后裔。创世纪》十章十五~十八节(和合本)是这样记载的:(15)迦南生长子西顿,又生赫,(16)和耶布斯人,亚摩利人,革迦撒人,(17)希未人,亚基人,西尼人,(18)亚瓦底人,洗玛利人,哈马人,后来迦南的诸族分散了。这里的十七节提到了迦南的一个儿子西尼(Sini),Sini竟然是现代以色列人用来对我们一切华人(含港澳台胞和海外侨胞)的称呼!我三年前偶然发现了这个问题。“后来迦南的诸族分散了” 这句话很有意味,尽管没有给出分散的方向。有人说Sini是“西奈人”,但希伯来语保留下来的发音在“西奈”和“西/希尼”上的区别是明显的。与此经节呼应,见于以赛亚书四十九章十二节(和合本):“…看哪,这些从远方来:这些从北方、从西方来,这些从秦国来(“秦”原音作“希尼”)。”“希尼”的希伯来原文是前面所提及的“西尼”的复数形式(“秦国”意即“西尼人的地方”)。针对这两处圣经节,我趁今年一、二月份在耶路撒冷希伯来大学进修现代希伯来语之际,抱着原文(古希伯来语)圣经问过不下十个母语为希伯来语的以色列人,从法官到律师到教师到学生到医生到导游…所有人的回答都一样,他们直截了当地告诉我:这两个西尼(或希尼)指的就是你!就是你们中国人!!!“西尼”原文是单数Sini,指的是迦南的儿子;“希尼”原文是复数Sinim,是西尼人的复数形式。根据读音,西尼、希尼和细腻、悉尼、稀泥… 实质上根本没有什么不同!用字不同的原因完全是由于翻译问题造成的。另外,古希伯来语和现代希伯来语皆称中国为“Sin”(发音确像“秦”,碰巧跟英语“罪性”---sin读音一样,不过是个专有名词),称中国男人为Sini,称这个女人为Sinit,(复数为Sinim),称汉语(华语)为“Sinit”。也许是因为挪亚关于迦南所说的预言让炎黄子孙在心理上难以承受;也许有人说炎黄子孙和犹太人有惊人的相似点…于是将炎黄子孙说成是“闪”的子孙就似乎没有人愿意去怀疑甚至否定了。谬误传多了传滥了传开了传久了也就很容易被当作真理来对待了。看看《创世纪》九章二十五~二十七节(和合本)是怎么说的: (25)(挪亚)就说,“迦南当受咒诅,必给他弟兄作奴仆的奴仆。(26)又说,耶和华闪的神是应当称颂的,愿迦南作闪的奴仆。(27)愿神使雅弗扩张,使他住在闪的帐棚里,又愿迦南作他的奴仆。”而且ham 的发音感觉有像 汉(我的臆想 )