您好!请看资料:北外高级翻译学院院长:翻译当今特抢手——北京外国语大学高级翻译学院院长王立弟谈翻译的前途翻译行业是金饭碗!? 当前,许多媒体把翻译这一行炒得火热,说什么高收入、金饭碗,一小时可赚几千元,其实不尽然。
现在的翻译绝大多数仍是普通单位里的职员,如在中国银行,外交部,收入就相当于一般干部;另外一类是高校教师,月收入也就几千块钱。 虽然随着越来越多的国际性会议召开,慢慢兴起了自由翻译者,他们能拿到Internationalrate,收入与国际接轨,被人称为“金领”;但是这种收入并不是稳定的,有工作的时候同声传译收入达到每小时几千元,可没活干的时候就什么都没有。按照职业的特性,他一年若有100天的时间有活干就很不错了。 总的来说,大家不要盲目看到它的好,做自由翻译者是很辛苦的,工作不稳定,无福利保障,还要承担许多风险,而且它不像通讯、会计类有很大的需求量,每年的国际会议场数也是有限的,同时从业者必须达到相当高的水平。因此,目前国内虽然有千千万万的人在学外语,但真正能胜任翻译工作的仍然不多。 翻译现有的高收入只是反映出现阶段的供求关系,国际会议的同声传译收入有可能达到3000元/小时,因为人才短缺。其实高收入并不是某一行独有的,只是翻译这一行暂时达到了国际水平。 而我国许多行业的情况还未与国际接轨,人才仍处于物美价廉的状态,但随着经济的不断发展,很快地如财经界、学术界等的工资也会达到国际水平。所以选择行业时不要只看到收入多或者热门就去,只要你精心打造,努力奋斗,在各个行业就职的前景都很乐观。(傅红艳冯松) 翻译的未来前景今年报考北外研究生的人数达到1200人,我院占了1/3。其实我们只是北外一个很小的学院,之所以出现如此火爆的场面与外界宣传的高收入有关。我院学生毕业后一般是走向部委机关,很多人进了外交部、外经贸部、新华社等,这几年去金融部门较多,如中国银行、证监会…… CCTV-9开播的时候,有500多人应征但只招13人,而我们的学生去应征是免试的。北外学生的语言素质是很高的,在社会上很抢手,每年毕业分配时,别的学生忙着联系工作,但我们的学生早已经落实好了。直接去外企的学生并不是很多,因为学生大多是从外地考到北京来的,他们希望得到北京户口,因而先去了国家机关。以后有一部分可能跳进外企,国家机关与外企的收入差别比较大,如外企到学校招人月薪开价一般都在万元以上。到外企工作仍然担任专门的翻译,也有些人可能慢慢地会转向管理、市场营销等其它工作,因为有良好的英语基础,转入其它的领域也很容易。 联合国的翻译一直被看作是最高级别的翻译;联合国的工作语言有六种:英语、法语、西班牙语、阿拉伯语、俄语、汉语。翻译的日常工作分为口译和笔译。口译是参与联合国会议的同声传译,基本上每天都有任务;笔译主要在中文秘书处工作(此处介绍的是联合国纽约总部的情况),实行流水作业;收入处于美国社会的中上水平,比当地的一般大学教授略高。翻译招聘是不定期向全世界进行公开考试,以前北外翻译学院是直接为联合国培养专门人才,通过入学,毕业考试而输送到联合国,现今在联合国工作的中国翻译,除了更早时候在当地招的,90%都是从北外毕业的。1994年以后联合国不再提供资金,北外也不再直接培养联合国翻译员。但2001年双方又合作推出了面向全世界的英汉笔译考试,当时国内报考人数为600多人,最后录取30多人;这30多人中有些曾是北外的学生,有些来自于其它院校的研究生院,都是通过考试脱颖而出的,以后他们也将进入联合国工作。(傅红艳冯松)不当翻译也该学好外语 由于申奥、入世的成功,国内又掀起了学习外语的浪潮。这和以前不同。过去不出国,不考职称,外语就与我毫不相干,但是现在外语已经很普及了,无论从事什么职业,做外贸、做教师、做传媒……再不会外语就实实在在地受到威胁了。如今学外语的人很多,而且大多数都是非英语专业的,其目的主要有: 考试论:考4、6级,考TOELF、GRE,出国、找工作、评职称等等,学习的主要目的就是应付考试,但应试学习往往偏离了提高外语水平的初衷。此时学外语成了考试技能的培训。如今的一些培训机构就是抓住了人们想用最低投入获得最大回报的心理,教学生怎么猜题,怎么画勾。的确也有学生考了高分,出国拿到了奖学金,但这让业内人士忧心忡忡。 工具论:把外语作为开拓事业或学术领域的交流工具,在工作生活中可以和外国人打交道,做生意。这里面有外语专业出身的从事外贸、金融等行业的人,也包括许多非英语专业的人。此种情况目的性很强,但是对语言要求并不是很严,当然水平越高越好。(傅红艳 冯松)做翻译需过五关 1.语言关。英语汉语水平都要强,非专业的学生可以跨专业考。我在英国碰到许多来学翻译的港台学生,他们的专业背景五花八门,甚至有学物理的。 2.知识关。做翻译天文地理的知识都可能涉及,你没有选择的权利。克隆人、转基因工程等等都必须知道,就像万金油一样。从业者要对语言知识具有高度的敏感性,平时需要博闻强记,如听别人讲笑话。看到街上的广告,就应当立刻联想它该怎么翻译。 3.技能关。做笔记的技巧包括,分析别人讲话的能力,做翻译要善于将别人讲的东西进行归纳总结;在表述上也有技巧,两种差异甚大的语言如何转换,若遇到难懂的东西怎么跳过去,这是翻译培训中的必修课。 4.记忆关。对于口译,还有记忆的技巧。面对一大段话如何记忆,如何分配注意力以及如何吸取信息都是有讲究的。这些能力主要靠大量练习来逐步提高。 5.心理关。翻译需承受非常大的压力,如何处变不惊、沉稳地应付各种场面需要较强的心理承受力;在适当的时候要会向对方表达“今天翻译到此可以了”:翻译无需要求十全十美,应当为自己减压。同时还要能控制住场面,要和讲话人配合好,讲话人若速度过快或提到的东西事先没有准备,就可能出现意外。 翻译还会碰到这样一种情况:讲话人的口音各式各样,这种时候翻译者心理上也要承受一定的压力。如有一次世界银行来自各国的官员在浙江考察投资项目,当地的翻译就是听不懂一位印度官员的英语。