1、英文地址应该按从小到大的顺序翻译中文地址是的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大,如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
2、翻译路名、街道名等,最好用拼音用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。所以,同学们在翻译自己的住址的时候,没必要刻意去意译街道名或者是大楼名,直接用拼音即可。当然,如果自己所在地区,街道或者是大楼有自己的官方译名,那就需要写官方译名。比如杭州市的蓝海时代国际大厦,按常理应该翻译成“Lanhai Shidai International Mansion”,但是因为该大厦有自己的官方译名——Blue Ocean Times International Mansion,因此在写该大楼的地址时,就要用官方译名。
3、完整的地址应由行政区划+街区名+楼房号三部分组成在申请表上填写的联系地址必须详细,不能模糊,除了要有城市及街道名称,还必须有更具体的门牌号,这样才能保证及时地收到学校的联系信件,又能避免不必要的麻烦。中文地址翻译成英文的常用词汇***室 / 房:Room(可简写成Rm) ******村:*** Vallage***号:No. ******号楼:Building ******号宿舍:*** Dormitory***楼 / 层:*** Floor(可简写成/F)***住宅区/ 小区:*** Residential Quater/Community***巷 / 弄:Lane ******单元:Unit ******号楼 / 栋/幢:Building******公司:***Com./*** Crop/***CO.LTD***厂:*** Factory***酒楼/酒店:*** Hotel***路:*** Road***花园:*** Garden***院:***Yard***街:*** Street***信箱:Mailbox ******区:*** District***县:*** County***镇:*** Town***市:*** City***省:*** Province英文地址中的常用缩写Avenue: Ave.Road: Rd.Square: Sq.Province: Prov.Street: St.District: Dist.Floor: /FRoom: Rm.Apartment: Apt.Building: Bldg.Mountain: Mt.中文地址翻译成英文的实例1、虹口区西康南路125弄34号201室Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District2、宝山区南京路12号3号楼201室Room 201, Building (No.)3, No.12, Nanjing Road,BaoShan District如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-2013、新城区祥和三区6号楼2单元302号Room 302, Unit 2, Building 6,Xianghe Third Community,Xincheng District4、西安大路727号中银大厦A座1903室Room 1903, Building A, Zhongyin Plaza, No.727 Xian Road5、西城区金融大街33号通泰大厦B座5层5/F Block B,Tongtai Mansion,No.33 Finance Street,Xicheng District6、遵义南路6号虹桥友谊商城4楼Floor 4, 6 South Zunyi Rd., Hongqiao Friendship Shopping Mall中文地址翻译成英文时邮编有两种写法1、放在地址的最后福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室,邮编361012Room 601, No. 34 Long Chang Li, Xiamen, Fujian, China 3610122、插在地址中间浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。希望能够对你有帮助,你也可以去看看 微信平台的 留学达人