?De dónde surge decir la expresión ‘a trancas y a barrancas’?
“a trancas y a barrancas”的表达从何而来?
?
Actualmente la mayoría de personas (y sobre todo los más jóvenes) conocen a Trancas y Barrancas por ser dos personajes (unas hormigas realizadas en felpa) que aparecen en el programa ‘El Hormiguero’ presentado por Pablo Motos en Antena 3.
如今,大多数人(尤其是年轻人)都知道Trancas和Barrancas,因为它们是出现在Antena 3频道,Pablo Motos(巴勃罗·摩托斯)主持的电视节目《El Hormiguero》里的两个角色(用felpa(一种特殊的织物)制作的蚂蚁)。
?
Pero en realidad existe una antigua expresión (‘a trancas y barrancas’) que nada tiene que ver con las simpáticas hormigas, y que es utilizada para se?alar que hago se realiza pasando por encima de múltiples obstáculos y dificultades.
但实际上有一个古老的表达(“a trancas y barrancas”),它与友好的蚂蚁无关,用来表示我克服了许多障碍和困难。
?
No se sabe a ciencia cierta cuándo se originó la expresión, aunque ya se menciona tanto el término tranca como el de barranca (por separado y en el sentido de dificultad, problema o inconveniente) antes del siglo XVII.
目前还不清楚这个词是什么时候出现的,尽管在17世纪之前,“tranca”和“barranca”(分别,指困难、问题或不便)都被提到过。
?
Y es que la expresión nace de esos dos términos por separados y que se juntaron en una misma expresión para darle más énfasis a la locución.
这个表达是由这两个分开的术语产生的,它们在同一个表达中结合在一起,使表达更加强调。
?
Por una parte nos encontramos con las ‘trancas’, nombre que recibían las estacas de madera que eran utilizadas a modo de cerrojo en las puertas o ventanas (para ‘atrancarlas’) con el fin de asegurarse que no se podrían abrir desde el otro lado.
一方面,我们看到了“trancas”这个词,它是一种木桩的名字,用来锁门或窗户(“闩上”),以确保它们不能从另一边打开。
?
Las ‘barrancas’ son lo mismo que los barrancos (los despe?aderos o precipicios) y así lo recoge el diccionario de la RAE. Lo arduo y complicado de poder transitar por esos lugares fue lo que le dio la connotación de dificultoso al término.
RAE字典说“barrancas”和barrancos(despe?aderos、precipicios悬崖)意思是一样的。能克服悬崖峭壁给了这个词“困难”的含义。
?
De ahí que surgiera la expresión ‘a trancas y a barrancas’ (y sus diferentes variantes como ‘hacer algo a trancas y barrancas’, ‘llegar a trancas y barrancas’, ‘conseguirlo a trancas y barrancas’…) juntando ambos vocablos para se?alar lo complejo, difícil o embrollado de algún objetivo a realizar/conseguir.
因此,出现了“a?trancas y a barrancas”(及其不同的变体,例如“hacer algo a trancas y barrancas”,“llegar a trancas y barrancas”,“conseguirlo a trancas y barrancas”……)将两个词放在一起,表示要达到的目标是有多么复杂、困难或混乱。
?
Cabe destacar que cuando nos referimos a la expresión los dos términos deben ir escritos en minúscula (a trancas y barrancas), pero cuando nos estamos refiriendo a los personajes de El Hormiguero deben ir con mayúscula, ya que son sus nombres (Trancas y Barrancas).
值得注意的是,当我们提到这个表达时,这两个术语必须用小写字母书写(trancas和barrancas),但是当我们提到El Hormiguero的角色时,它们必须用大写字母书写,因为它们是他们的名字(Trancas和Barrancas)。
?
ref:
https://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/de-donde-surge-decir-la-expresion-a-trancas-y-a-barrancas/
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。