广州市日语辅导班排名榜
发布:旅波留学中心 时间:2024-12-22 21:07:05 点击:200
日韩道隶属于朗阁教育集团欧风小语种,日韩道旨在以日韩留学为目标,着力于提高学生在日韩留学考试中的竞争力为学生提前熟悉情况而提供宝贵建议,课程有日本语JLPT能力测试、日语口语、口译、文化等各类应试及大量的兴趣课程...
学习日语选择我们的8大理由
-
自由灵活的学习时间
-
1-6人的小班授课
-
置身日式教学环境
-
个性化的课程设置
-
引进日本语言教学主流教材
-
引进日本多媒体课程
-
个性化教学支持与跟踪服务
-
东经日语俱乐部
学习日语首先,不要停下来,一路学到高级,通过一路的学习,了解了整个日语的体系,和语言思维习惯,然后再倒回来你会发现(1)很多以前你觉得很难的语法现在理所当然(2)很多你觉得难的单词现在张口就读出来(3)很多你学的最基本的日常对话终于知道为什么要这么说,只有这样你才具备了用语言来交流的能力,交流多少不管,至少你有能够交流的思维,如果你以一个3岁日本人最高级语言能力去交流,还不如以一个20岁日本人最市井最低级的语言说话。
日语对不起怎么说
这篇文章小编和大家分享对不起在日语中有几种说法,日语学习中有很多表示“对不起”的表达,可能大家平时接触到最多的是“すみません”或“ごめん”,其实根据道歉的不同级别还有更加丰富的表达,日语对不起怎么说?下面就来学习一下。
对不起在日语中有几种说法
1、すみません/失礼します
这是比较口语的表达方式,适合表达轻微的道歉,用于对平级或者下级道歉。这两种道歉的方式使用的范围广泛频率也很高,已经逐渐演变成了一些特定场合的固定用语,比如在餐厅,不管店员如何快速地把顾客所要的东西端上来,也必定要说「すみません」。这些用语是大众普遍接受且喜欢使用的。也是因为使用的一般化,这些表达的道歉功能逐渐模糊,成了只是为了维持良好的人际关系而使用的形式化的语言
2、謝る/詫びる
这两个词在《大辞林》中被标注为了近义词,两词都有“因给别人造成了麻烦而向对方致歉,想求得对方的谅解”的意思,是比较严肃郑重的道歉方式。但是两个词也存在着细微的差别,「詫びる」一般用于真心是在反省的场合,比如因为给自己工作失误给客户带来了影响的场合,而「謝る」相对来说不要求那么走心,更重要的是形式,郑重的程度较弱于「詫びる」。
3、申し訳ございません/申し訳ありません
「申し訳ございません」「申し訳ありません」是非常恭敬的敬体,可以用于长辈、上司。另外服务性行业的人对顾客向来使用最高敬语,因此,服务人员向顾客道歉时也会用「申し訳ございません」和「申し訳ありません」。
另外补充一点,经常在表示道歉的动词后面看见「ない」「ありません」「ございません」三个词,这三个词的意思是一样的,只是郑重程度在不断上升而已。这种区别在汉语当中没法通过动词直接来表现,因为我们的动词是没有屈折或粘着变化的。但是我们可以用添加状语的方式来作为一个替换方案。也就是说我们可以把日语当中用动词词尾表达的“郑重度的级别”用汉语常用的修饰谓语的状语来表达,简单点就是添加形容词。大家可以通过以下连个例句的翻译体会一下:
彼は「申し訳ない」と言った。(他轻描淡写地说:真是很对不起。)
彼は「申し訳ございません」と言った。(他郑重其事地说道:真是非常抱歉。)
记忆外来语的小方法
日语中的汉语词汇很多,大多是自古以来从中国引进的,从外来语的定义看,汉语词汇也应该属于外来语的一种。但是,从惯用的角度看,汉语词汇不包括在外来语中。
较早引进的外来语,有些已经完全融入到日语中,几乎已经没有了来自外国语的感觉。这一类词汇历史上多采用平假名或者汉字来书写,现在一般用平假名来书写。
例如:たばこ(煙草)、てんぷら(天婦羅)、かっぱ(合羽)、じゅばん(襦袢)、きせる(煙管)
已经日本语化、但仍然有来自外国语的感觉的词汇,一般用片假名书写。这一类词汇的词形比较固定。
例如:ラジオ(收音机)、ナイフ(小刀),スタート(出发、起跑),オーバー(超过),ガラス(玻璃杯),パン(小圆面包),ピアノ(钢琴)
明显地带有来自外国语的感觉的词汇,用片假名书写。这一类词汇往往词形(即写法)不大固定,但部分有习惯写法的一般按照习惯写法来书写。这类词汇可能会使用现代日语中的和语词汇和汉语词汇所没有的音节来进行书写。这些特殊的音节假名用于书写比较接近原音或原拼写方法的外来语、外国地名和人名等。这些特殊音节假名包括:
イェ(ye),ウィ(wi),ウェ(we),ウオ,クァ(qwa),グァ(gwa),クィ(qwi),クェ(qwe),クォ(qwo),シェ(she),ジェ(je),チェ(che),ツァ(tsa),ツィ(tsi),ツェ(tse),ツォ(tso),テイ,デイ,テユ,デユ,トゥ(twu),ドゥ(dwu),ファ(fa),フィ(fi),フェ(fe),フォ(fo),フュ(fyu),チィ(tyi),ヂィ(dyi),等等。
适合日语初学者的日语读物
一、《柴犬阿旺的和式生活》这本书的绘风很可爱,从生活小处入手,通过四季的变换以柴犬阿旺为主人公介绍了日本文化相关的知识,讲述部分比如说房间介绍、礼仪介绍都有真人视频的切入,旁白发音非常标准,配音也很好,对于初学者来说是很好的日语入门的学习资料。这本书在优酷上面应该能找到同名的小动画,一共是80集,每集大概2分钟,影片既有日文字幕也有中文字幕。
二、《跳跳蛙日语读库》
这本书里面配有有插图和CD,是进阶式的日语读物。里面的汉字都有标假名,所以也不用担心查不到不认识的单词。每一本里面是分开的独立装的小书,一本小书一个故事,打开有点像儿童读物,很有童趣。关于选材,选取的文章有日本民间童话,还有一些大文豪的著名作品,篇幅不长,而且也挺有趣的,很适合日语初学者。
三、《阿兹漫画大王》
从学习的角度来说,《阿兹漫画大王》里的日语用词简单,且多为短句,而且情景比较生活化,加之不方言不古语不拗口,算是比较简单的了。本动漫的语速比较慢发音很清晰,作为日语初学者的口语学习资料是再好不过的了。
四、《初学者开口说日语》
这本书稍微偏重于趣味教材。本书里面有一些日语最基本的生活会话,是初学者不可不会的入门基础,单词入门部分归纳出初学者非记不可的基础单字,可以很好地帮助初学者进入开口说日语的阶段,书的最后部分还按照各种场所、状况的不同,如饭店、餐厅、购物、遇到问题时等,整理出最实用的例句与会话,让初学者能更根据不同场景反映出不同的生活用语。
日语学习之人称代词的省略规则
1、第一人称「私は」日语通常会省略
中文和英文(尤其英文)在叙述“谁做什么”的时候,必须逐字逐句进行叙述。谁做(了)某事就得明确其责任所在,这是中文和英文叙事者的语言逻辑。通常情况下,省略主语表达意思在英语及中文里是不可能的。而在日语表达中,发话者即使省略第一人称的「私は」,只说后面的动词,对方(听者)也能明白后面的动词是话者所为。
比如“希望有朝一日我能流利地讲日语”,要翻译为「流暢に日本語が話せるようになったらいいのですが。」。省略主语「私」才能成为自然顺畅的日语。
而且,当说话者在说明自己的情况,或者表达自己的行为意志的时候也经常会省略第一人称。
2、不言自明的第二人称「あなた」也会省略
日语中可以省略的人称代词并不局限于「私は」。在面对面的交谈以及可以把握是谁对谁说的情况下,日语的「あなたは」「あなたに」「あなたの」通常都会省略。
比如“我不想打扰你,我只是想帮帮你”,要翻译为「邪魔したくはなかった。ただ、手伝いたかっただけです。」。
另外,祈使句(入ってください)、命令句(座りなさい)、建议句(やってみたらどうですが)、劝诱句(行きましょう)等日语和中文的使用情况一样,也经常会省略。
3、日语中第三人称的省略必须要在有上文语境联结的句子中才能够省略,若是在会话中初次提到是不能省略的。
掌握日语人常代词的省略规则,仅仅是了解哪里可以省略是不够的,也要知道哪里需要强调突出。
日语中的人称代词虽然多但是不常使用源于日本的集团意识,即重视整体协调和站在对方的立场考虑问题的思维模式,所以日语句子中第一人称和第二人称的使用频率极为低。不过日语也有需要明确运用人称代词才显得自然的情况,主要是强调自己主张或意见以及将自己与对方作对比的场合。另外,在商量、讨论以及论文陈述等场合,为了表明自己是这么考虑的或自己是这么解释的,日语叙述也需要明确运用「私は」,这也是为了表明自己讲话的责任所在。
我们日语培训机构的6大特色
-
1
签约式学习
60天顺利日语留学考试
-
2
教育品牌
荣获优质教育,学日语的不二之选
-
3
量身定制
为您一对一定制日语学习内容
-
4
授课模式
VIP、小班互动式授课二到四人沉浸式日语教学
-
5
时间调配
根据学员时间,合理定制日语课程
-
6
教学优势
以“小班、快速、短期、高效”学日语为教学特色
日语翻译方法
日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。在翻译过程,很容易因为没有区分好这些不同而造成译文的错误,下面昂立日语小编给大家介绍日语翻译方法。
日语翻译方法一:
(一)对汉、日语言规律形成明确的认识
尽管汉语和日语具有相同的语系属性,既两者都属于汉藏语系,但两者的语言规律却存在着很大的差异。因此,对汉语和日语的不同语言规律形成清楚的认识,对两者之间的规律特性做到烂熟于心,就能让所翻译出来的东西既具有原文忠实度,又满足汉语语言的基本语言习惯要求。例如,日语的谓动、句意的肯定和否定一般会在句未出现,比如,“私は会社に行きません”(我不去公司),在日语中,动词往往会被放置在后边,“ません”这一具有否定意义的部分则会被放置在句未。同时,需要尤为注意的是,日语“格助词”的用法相当丰富,有的能用以表示原因;有的能用以表示动作发生地点;有的能用以表示动作方式,而汉语中则基本没有类似的表达方法。另外,日语的时态也多种多样,且时态的变化主要是通过变化的词形来体现,例如,“た形”、“て形”等。而汉语中这种类型的词汇变化方式则相对较少,一般只是通过加一些副词来表示时态的变化。
(二)学会抓关键词
句子的构成在于词汇,文章的构成在于句子,因此,在翻译过程中,译者有时只要能抓住每个句子的重要词汇信息就可以捕捉这句话的关键信息,坦白而言就是,强化学生的关键内容捕获能力,训练学生从杂乱的内容中迅速、有效的获取事情的发展信息,例如,发生了什么事情、是什么人做的等,而后进行时间、地点、结局信息的推敲。把这类关键信息作为重点,给予一定的筛选优先性,而后在通过词汇和语法知识的搭配等把这些“重点”进行结合、进行连接,这样翻译出来的译文就会具有较高的精准性。
日语翻译方法二:
①なんでもあります。
②なんでもありません。
这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。
而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”
③あの人は 困った人だ浅谈日语翻译小技巧2025年浅谈日语翻译小技巧2025年。
④あの人は 困っている人だ。
这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而
④是说那个人现在很为难。
⑤百円の切手をください浅谈日语翻译小技巧2025年文章浅谈日语翻译小技巧
⑥切手を百円をください。
日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。
日语翻译方法三:
1、直译
直接地照原文翻译,为翻译中最基本的译法。
2、转译
当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的词进行翻译。
3、加译
为了使译文更加完整通顺,在翻译中增加某些词汇。
4、减译
汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。
5、反译
日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定强调肯定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法--肯定来翻译句子。
6、变译
在不改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。
7、移译
日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。
8、分译
把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。
日语翻译方法四:
1、「她接着说,恰恰相反,中国的学生作业特多,考试压力也很大。」の良い訳はどっちですか?
これと対照的に、中国の生徒は宿題がとても多いし、試験のプレッシャーもすごい。
彼女はつづけて言う。ちょうど正反対に、中国の学生は宿題がとても多く、試験の圧力も大きい。
2、「老同学认为,中国的教育改革要有新的思路,在这方面可以借鉴西方国家的一些做法。」の良い訳はどっちですか?
わが校友は続ける。中国の教育改革には新しい発想が求められており、この面では西側諸国のやり方を参考にしてよいだろう。
校友は次のように考える。中国の教育改革には新しい発想が必要であり、この面では西側国家のやり方を参考にしてよい。
3、「她的邻居有个男孩,才9岁,成绩属中上,可老师和父母还批评他不行,小孩子从小就感到沮丧。」の良い訳はどっちですか?
彼女の隣に住む男の子は、まだ9歳で、成績は中の上だが、先生と父母はそれでもダメだと批判し、子どもは小さい時から意気消沈している。
近所に9歳の男の子がいて、成績が中の上なのに、教員や親はそれでもダメだと叱るので、落ち込んでいる。
专注:广州市日语辅导班排名榜 在线咨询