广州市日语学习班口碑推荐
发布:一兮留学 时间:2025-01-07 23:03 点击:699
欧风日语培训机构,无论学员是何基础,无论学员是想考级、旅游、留学、商务工作或者考研,在朗阁日语培训都有合适您的课程,实力外教+留日10年以上的归国,个性化1对1授课一人独享,按学员实际情况和辅导需求,安排计划上课学时,采用特色口语系列教程,涵盖语法、听力、口语等全方位的教学辅导,互动教学的授课模式,有针对性的重点培养学员听说方面的综合应用能力,帮助学员达到相应的日语能力水平...
日语课程推荐
课程名称 | 班型 | 达到目标 | 教材 | 在线咨询 |
---|---|---|---|---|
日语0-N5 | 4-6人/8-15人班 | 达到JLPT-N5级或JTEST-F级 | 《大家的日本语》 | 咨询课程 |
日语N5-N4 | 4-6人/8-15人班 | 达到JLPT-N4级或JTEST-E级 | 《大家的日本语》 | 咨询课程 |
留日必备N4-N3 | 4-6人/8-15人班 | 达到JLPT-N3级或JTEST-D级 | 《新经典日本语基础教程》 | 咨询课程 |
直升必备N3-N2 | 4-6人/8-15人班 | 达到JLPT-N2级或JTEST-C级 | 《新经典日本语基础教程》 | 咨询课程 |
日语N2-N1班 | 4-6人/8-15人班 | 达到JLPT-N1级或JTEST-B级 | 《新经典日本语基础教程》 | 咨询课程 |
N2/N1考级冲刺班 | 4-6人/8-15人班 | 抓住得分要点,提高应考能力 | 内部资料 | 咨询课程 |
“日语入门阶段应该是选择自学还是报班学”回答:“我们不能笼统的说自学日语是一个万不可取的方式,但多数的日语自学者都是有着一定日语基础,在学校中摸索到了一套适合自己的学习方法以后,才慢慢过渡到自学的。这里要说的是对于“零基础日语入门”阶段的同学,还是要慎重选择学习方法。”学日语并不难,难是难在你是否选择对了适合自己的学习方式。其次,还要看你是否能有恒心坚持下去。在日语世界里找寻捷径的不二法则,就是充分的利用有效学习时间,加之正确的学习方法,实现高效实用的学习才是王道。
日语动词学习
本文将主要着眼于日语论文中常用的动词。构成论文的动词支撑了论文的整休框架,使论文各节在文章整休中分工明确,条理清晰。从各类动词的不同作用来看,主要有以下六大类动词。
1.表目的的动词
在阐述研究目的时一般使用「述ペる」「論じる」「扱う」「議論する」。进一步而言.在叙述研究课题内容及叙述事实和经历时一般使用「報告する」「紹介する」;叙述现状和原理时一般使用「明らかにする」「示す」;在叙述命题和判断时一般使用主張「する」「提案する」等动词。
例:
①携帯サイトでの中学生のいじめについて議論する。〔叙述研究课题本身)
②携帯サイトでの中学生のいじめの事例を報告する。〔叙述事实和经历)③携帯サイトでの中学生のいじめの深刻な実情を明らかにする。(叙述现状和原理)
④携帯サイトでの中学生のいじめが不登校や自殺に結び付くことを主張する。(叙述命题和判断)
2.表引用的动词
..引用”主要用于介绍论文的先行研究。在这种情况下,动词的时态要从表目的的「する」形变为「している」形。因此在先行研究部分,一般常见的动词有議論している」「報告している」「明らかにしている」「主張してい」等。
此外,介绍他人观点时,一般常用的引用动同有「指摘している」「言及しているJ「触れている」等。
例:
山田(1995)は江戸時代に工業文明が始まったと主張している。
3.表调查的动词
在介绍作者为了得出研究结果而进行的一系列作业时,就会使用到调查动词。「調ペた」「調査した」意思广泛,经常出现在论文中。其次,在分析调查结果时经常会用到「分析した」r検討した」等词。再者,根据论文创作过程中开展的作业内容的不同,实验类的一般使用「実験した」「測定した」等,观察类的一般使用「収集した」「使用した」等。
例:
①糖尿病を発症したラットにA薬を投与し、一定期間後に血糖値を測定した。(実験炎)
②児童養護施設に一週間泊まり込み、その生活を記録した。(規察炎)
③大学生10組の会話に出現したr超」を128例収集した。〔資料炎)。
4.表結果的动词
在叙述得到的调査結果吋,「わかった」「明らかになった」等是具有代表性的动词。此外,「見られた」「現れた」等也经常被使用。
5.表考察的动词
在表示调查结果背后所暗藏的某种机制,一般在论文,!,常用的动词有「「思われる」「考えられる」「見られる」「言える」等思考传达类的动同。
例:
以上の考察から、日本人の場合、危機感に起因する不安は学習への意欲を高める反面、過剰の不安は挫折を招く傾向が強いように思われる。
6.表结论的动词
与表目的的「する」形和表引用的「している」形不同,表结论时一般使用「した」形的动词。比如:「述ペた」r論じた」「扱った」r議論した」「報告したJ「紹介したJ「明らかにした」「示した」「主張した」「提案した」等。
例:
小論は日本の少子高齢化問題を紹介した。特に、日本経済に与える影響を明らかにした。
-
日语N1(下)全程班
招生对象:已具备N1(上)水平的学习者
课时长度:125课时 (45分钟为一课时)
班型:晚班、周末班
咨询费用>> 了解详情>> -
日语N2级全程班
招生对象:已具备N3级水平的学习者
课时长度:140课时 (45分钟为一课时)
班型:晚班、周末班
咨询费用>> 了解详情>> -
日语N3级全程班
课程内容:掌握日语的复杂语法和常用句型,继续提升日语水平
招生对象:已具备N4级水平的学习者
班型:晚班、周末班
咨询费用>> 了解详情>> -
日语N4级全日制班培训
课程内容:延续日语N5级课程,能够掌握日常基本对话和进行简单阅读书写
招生对象:已具备N5级水平的学习者
班型:晚班、周末班
咨询费用>> 了解详情>> -
日语N5级全程班
课程内容:掌握五十音图、基本句型及基础语法,能够在一定程度上理解基本的日语
招生对象:零基础学员
班型:晚班、周末班
咨询费用>> 了解详情>> -
日语考级培训班
培训目标:提升日语综合能力,听说读写能力得到全面提升,从零基础直达日语中级水平;
招生对象:1. 日语零基础;2. 希望顺利通日语评级考试的学生;3. 爱好日语、喜欢动漫、日剧、日本音乐的同学;4. 想去日本旅游、留学、工作,希望可以用日语交流的同学;5. 想进入日企工作的同学。
上课时间:全日制班级或业余制班级
咨询费用>> 了解详情>>
日语翻译的技巧
日语是一门十分重视基本功的语言,日语与汉语有一定程度上的相似,对于语法运用较为灵活,这就要求语言翻译人员能够较为灵活的把握词语含义和用法,下面就来了解一下日语翻译的技巧。
日语翻译的技巧
一、抓文章关键词
词汇构成句子,句子构成文章。所以,如果你在翻译时无法准确地提取该段/该文章的中心词、关键词,那么你就难以捕捉到其中关键的信息。不过普遍而言,很多人在学习日语翻译的时候没有能够很好的学会“关键词的提取”这项重要技能,导致他们翻译的文章与原文出现偏离的情况。
二、集中突破长难句
对于一个翻译者来说,长句往往就是难句,并且也是文章、段落的翻译重点(在考试里就是拿分点),加之日语喜欢省略主、宾语,还喜欢后置谓语,所以日语的长难句的翻译比其他语言还要难上一个台阶。所以,对于日语的长难句翻译,你需要具备一定的技巧:1、合并翻译、2、拆分翻译、3、增添和减少、4、一定要重视思维逻辑 。
日语翻译的重点
1.首先要知道,在对日语进行翻译的时候普遍会将人称代词进行省略,特别对是一,二人称代词的省略情况比较多,为了能够让整个句子显得更加自然一些,往往将代词省略之后可以起到一个简洁的效果。但是也存在一些场合需要加上明确的人称代词才能够显得更加自然,所以一定要学会区分,什么时候是对自己的意见进行主张,又或者是什么时候将自己的意见,跟对方的意见进行比较。
2.对于学日语和日语翻译人员的人来讲,日语的讨论场合的是尤其要注意的一点,在日语中碰到的场合是一般皆是以商、论述或者是讨论为主,那么为了能够更好地将自己考虑的,或者是将自己认为的想法进行明确的表达,一定要正确地运用话语当中的词语,不同的场合里面,人称代词的使用就不一样,希望大家对这一点正确把握。
3.还有很重要的一点就是要知道日本是重视敬语的,日本虽然有语体的分别,但是敬体和简体之间同样存在着区分,而且敬体又可以被细化分为好多种,由于各种年龄,性别,职业,地区,身份社会等等各不同的场合,人们在使用具体的语言的时候也会带有不同程度的差别。
4.在很多情况下,如果是碰到日语口译的过程,那么一定要将语调控制好,日语的声调是属于高低类型,所以声调的变化,尤其发生在各种假名和假名之间,每一个假名就代表了一个音拍,这也是学习日语或日语翻译人员不可忽视的一点。
日语翻译的注意事项
语法上的差异
日语的语言结构和中文的有一些差异,在中文中,大多都是“主语+谓语+宾语”的结构。然后在这基础上加上修饰词和补语,让句子变得更加丰富;但是日语则是主语在前,谓语在句子的最后,修饰语和补语在主谓语之间,所以如果没有听到句子的末尾,我们很难知道这个句子描述的是何意。所以作为日语译员还是需要特别注意。
掌握日语助词的使用
因为日语是黏着语,和中文的独立语不同,所以单词和单词之间需要通过助词来进行连接,这个时候我们就会用到助词或者助动词进行连接,所以我们在翻译的时候,就需要区别「に」和「で」、「に」和「と」的用法,因为相同的句子使用了不一样的助词,句子的含义也会产生差异,所以在听的时候切不可大意,所以要做翻译,掌握助词肯定是必不可可少的。
区分日语词的实虚
日语根据是否含有语义概念,将其分成实词和虚词两大类,实词指的是表达一定的语义概念,一般来说,可以单独做句子成分或句子成分核心的一类词语,而虚词指的是没有语义概念,跟着实词起到某些语法作用或增添意义的一类词。在翻译的过程中,我们就需要对他们进行区分,对句意进行分析和整理,切不可随便翻译,引起不必要的麻烦。
简敬体的使用
日语有简体和敬体之分,可以根据年龄长幼、地位高低,使用的过程中也会存在差异,例如年长的对年幼的,地位高的对地位低的,就会直接使用简体去说,这样还能拉近两者之间的感情距离,让沟通更温和。反之则使用敬体,这是为了表达对长辈和地位高的人的尊敬,这些在翻译的过程中也是要相当的注意,表述的不对会让对方留下坏印象。
专注:广州市日语学习班口碑推荐 在线咨询