总站首页 | 我要入驻 | 招生合作 | 您好,欢迎访问留求艺,希望本篇文章能够给您带来帮助!
留求艺 > 留学资讯 > 留学动态地图 > 培莘留学> 南京市日语培训机构哪家好
培莘留学

南京市日语培训机构哪家好

发布:培莘留学 时间:2024-11-22 04:59 点击:678

导语概要

欧风日语培训机构,学习中心遍布全国,自主研发课程并配备了专业的教师团队,摒弃了传统的授课模式,全部采用圆桌小班授课,老师与留学生进行贴近互动交流,消除距离感,避免了不敢说的尴尬现象,而且为学员配备专属日语顾问,跟进日语学习情况,随时调整改善日语学习进度,让学习日语变得轻松...

日语培训机构

学日语选我们的6大理由

  • 氛围

    舒适、现代化的学习环境
    快乐向上的学习氛围
    让学日语变得轻松

  • 师资

    专业教学师资
    精湛教研团队
    拥有10年经验日语教学团队

  • 体系

    教学体系
    24小时随时解决日语难题
    为学员一对一制定日语学习计划

  • 教学

    精讲教学
    精讲日语难点
    让学日语变得自如

  • 课程

    课程体系设计
    教学资料设计
    评估测试设计

  • 服务

    班主任管理服务为统领
    辅以免费试听体验、录影录像
    就业推荐、日语沙龙活动等

自学日语难不难?在你下定决心要学习一门语言之前,你要给自己一个心理暗示,学习一门语言并不想自己想象的那么难,日语学习起来真没有那么难~~~特别是我们中国人学习日语,有明显的优势:①日语中汉字比较多,对于我们中国人来讲比较容易理解。②中国文化和日本文化相通之处较多,对于语言构架和学习背景都更加有益。

日语培训机构

日语对话:好久不见怎么说?

日语对话:好久不见怎么说?

资料整理:进修中心

しばらくです

好久没见了

会话:(場面:道で友達に会う)

しばら

友達:暫くですね。/好久没見了。

ひさ

曾:お久しぶりですね。/好久没見了。

げんき

友達:おえ気ですか。/你好啊!

げんき

曾:おかげさまで、元気です。あなたは?

/托你的福,很好。您呢?

げんき

友達:ええ、元気です。/我也很好。
标签:日语好久不见怎么说?日语好久不见

日语课程简介

  • 日语辅导班

    课程介绍

    日语初级班:N5-N4水平 达到目标:掌握日常会话和生活用语
    日语中级班:N3-N2水平 达到目标:可达到日本大学语言入学门槛
    日语高级班:达到目标:可从事日语翻译工作

  • 日语培训机构

    相关信息

    班型:全日制班、白班、晚班、周末班、备考班、考级班、精品班、暑假班、寒假班、一对一班、外教口语班、出国班
    课程特色:随到随学、小班教学
    培训周期:3个月 上课时间:电话咨询

日语翻译技巧

翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。日译汉就是将日语转换成我们熟悉的汉语的过程。日语翻译技巧有哪些?下面来学习一下。

日语翻译小技巧

一、词汇翻译

词汇是语言最小单位。任何段落、文章都由词汇组合、以语法来贯穿。因此词汇是翻译中最基础和重要的。

从词汇含义方面来看,词汇分为多义和单义词。而词本身的固有意思,放在不同的文章或者文化中又会出现引申义或新义。在翻译的时候,我们要重点关注词汇在句子、文章、以及其所处历史背景,深刻体会作者心意。必要时,可以将笼统的词义具体化、具体的词义概括化。

从词汇作用来看,词汇的翻译又分为普通词的翻译、特殊词的翻译和拟声拟态词的翻译。日语的普通词包括名词、动词、形容动词、形容词、副词、数词、量词、连体词、接续词等。在普通词的翻译上,语境对词汇含义的影响格外重要。即使是一词一意的词汇,也会在语感、修辞色彩等方面上发生或多或少的变化。因此在翻译过程中,我们要时刻注意结合语境选择合适的汉语词来翻译。在一词多义的普通词翻译中,要注意普通词的演变与引申,从大处着眼、小处着笔,充分准确表达原文意思。在不同语境和历史背景中,词汇的意思往往有很大差异,因此在翻译过程中很容易发生错误。我们应避免习惯用法和字典的干扰,结合具体的语境和背景体会词汇的本义、转义、引申义和词义演变等问题,抓住具体语境中的具体意义,准确无误地用汉语表达出日语词语的意义。

其次,是特殊名词的翻译。特殊名词包括专有名词、谚语、惯用语等。其中,专有名词的特点是,它所表现的是事物的独特性,此事物是独一无二的。如地名、人名、节日等。因此,专有名词在大多数情况下,按已有的汉语意思翻译或套用原汉字和音译。谚语、惯用语的翻译方式有很多种,可以按着原文思路,在不影响原文本身意思的基础下,顺译成汉语,保持了原文具有的日本韵味,又用汉语充分再现了原文思路。如果特殊词语无法顺译,可以用意译或音译混译等方法来翻译。惯用语的翻译要格外注意,由于文化风俗的不同,字面意思相同的汉语词和日语词很多时候所表达的意思不同。

拟声拟态词是特别具有日本特点的一类词。注意两国文化的不同、注意一词多义的现象。这就要求我们在学习过程中不断积累,提升词汇量。

二、句子翻译

翻译句子时首先要抓住主语。了解敬语、自谦语以及补助动词的用法和含义。正确理解时态,充分理解被动、可能、敬语的三种助动词形式,注意仔细鉴别。表示心理状态的词作谓语时,如果不写主语,其主语一般是第一人称。其次,要分清肯定与否定,注意假定形的表达方法及含。正确判断推量助动词的范围及含义,把握反问句的表达方式。在翻译时要根据具体的语言环境,仔细推敲,灵活翻译。同时也要掌握好日语的惯用句型和寒暄语。避免望文生义,表面看来与汉语完全相同,实际却表示完全不同的意思。部分日语汉字在现代汉语中不能使用,如果照抄,就会概念不清,不能达意。翻译时应根据不同的环境区分场合、文章体裁,选择恰当的含义。选词应注意文章体裁,使用不同的语言,主要分为书面语和口头语。正确把握助词、助动词的含义,日语里助词很多,注意上下文的逻辑分析,避免混淆,灵活运用。如果掌握的不好,理解句子就会十分困难。

句子的翻译中最头疼的莫过于翻译较长的句子。因此要熟练的掌握长句的翻译技巧。日语长句的翻译技巧主要分为拆译和并译。拆译是翻译日语长句最常用的翻译方法。翻译时,打破原句子结构,把它译成两个或甚至更多的句子。并译是把几个短句子合并译成一个长句子的方法,要根据上下短句之间的具体关系来翻译。或者合理地增加或减少,这都是我们在翻译中必须具备的技巧。由于日语中存在大量的汉子,没学过日语的人也能知道理解一些简单的句子。但是作为翻译者,我们需要去仔细地理解、思考,字斟句酌,体会作者思想,才能翻出读者都能看懂的文章。

三、历史文化与翻译

文化与历史也是翻译的绊脚石。在日语转化成汉语之时,韩日文化空白和文化差异是重要的障碍,使得日语的翻译具有局限性。

文化空白是指目标语言中根本不存在该文化。因此,翻译产生局限。但是即使目标语言应根本不存在对应文化,也应该有同样的文化背景。我们要充分学习日本的种种文化,使翻译更加准确和地道。

历史文化差异与文化空白不同,由于民族之间的历史和环境等情况各不相同,导致民族文化与历史发展的不同。结合本国文化背景,充分学习日本文化,融合两国文化相同点,清楚区分不同点。

总的来说,翻译技巧能使具有概括性、指导性、基础性的翻译原理具体化、条理化、实施化,利用各种翻译转换法准确、完整传达语言信息。以上这些点,看似简单,其实操作起来一点也不简单。

日语单词记忆法

第一阶段:也就是第一轮背单词,可以采用五官并用、语境记忆法来背。第一轮背单词的时候控制在25天,每天背100多个单词。持续背25天。但需要注意的是,这25天不是全部用来背单词的,同时还要是背句型、练习听力,看阅读。这些是同步进行的。花25天的时间把所有的1级(2级)词汇背完。

第二阶段:第二轮背单词可以采用词以类记法来背,我建议第二轮的时间为10天。这10天再把1级(2级)单词背一遍。

第三阶段:也就是第三轮背单词,可以采用纵横交错、联想记忆法。第三轮的时间建议控制在5天。如果你的时间很充裕,我建议你还可以第四轮、第五轮背单词,要一直背单词持续到考试。如果你能这样坚持下来,你的单词肯定没问题。如果背单词解决不了的话,会影响后面所有的部分,会影响你的阅读、听力,甚至是语法部分。

突破日语听写题的实用策略

01、提前“暖耳”,知己知彼。

听写题最好的一点是整个文段都会在试卷上清晰地给出来,理论上在考试时我们只需要专注听挖空部分的单词就可以了。

但是,这里却有个小小的陷阱——在熟悉的语境下,人耳对突发不熟悉的语音会格外敏感,大脑会有几毫秒的“真空时间”,也就是俗称的“一愣”。

而在文本部分的“一愣”往往就会耽误宝贵的听写时间。有的同学会说文本都给出了啊,怎么还会不熟悉呢?给出文本只能说明人眼对文字信号熟悉了,但文字信号并没有转化成语音信号。

比如09年3月的真题:

「クールビズ」は、定義が①_____だし、長年サラリーマンとしてネクタイ、②_____、背広になじんできた者にとって、少々③_____を感じる言葉である。

如果事先没有看文本,等到正式放音频的时候突然听到「クールビズ」这个单词,这个时候大脑再和文本进行对应,基础一般的同学就很容易错过①空的听写。

所以,趁放听力之前,迅速浏览文本,一一确认自己平时不太熟悉或者听得不多的单词的读音,也就是在大脑中进行“暖耳朵”的过程。这是非常重要的。如此一来,当真正放音频的时候,我们就可以保证不被中断。

02、合理预测,提升胜率。

考试中录音播放的是语意贯通的一篇文章。既为文章,则必是围绕着一个固定主题展开的。如果能在开始听写之前就对整个段落的主题。

有个大致的把握。根据常识和逻辑关系对挖空处的单词有个大致的预测,将会大大提高听写的正确率。

比如07年9月真题:

最近、ビタミン剤を①_____している人が多いという。といっても、病気の治療としてだけではなく、食事で②_____えない食品の代わりとして飲んだり(略)…

不难猜出①处应该填的是表示“使用”类的词汇,而②处应该填入的是表示“摄取、补充”类的词汇吧。事实上,答案也正是「常用」和「補」我们知道在听写考试中,时间就是金钱。音频稍纵即逝,犹豫一次可能就会错过下一个空,而且从我们听懂到落实到笔头还需要一定的时间。

提前预测将为我们节约宝贵的答题时间,在第二遍放音频的时候我们就可以从容地检查自己填的是否有误了,而不用再花时间去纠结第一遍错过的空。

03、准确书写,细节为王。

不管听得多么正确,如果写在试卷上的答案有误的话,还是会被判错误。所以这最后一点尽管简单,但却关系重大。由于都是汉字词和外来语。

所以中日汉字不同和片假名的书写一定要准确无误。这个可通过平时多动笔写来练习。

如果在解题中能够注意以上3点的话,相信大幅提升该题的正确率不是梦想。

专注:南京市日语培训机构哪家好 在线咨询