南宁英拓国际英语
世界广泛运用的语言之一
让学员能在工作、生活、旅游等方面能不断提高英语基础
快速咨询发布:北美留学万事通 时间:2024-11-21 17:54 点击:565
世界广泛运用的语言之一
让学员能在工作、生活、旅游等方面能不断提高英语基础
快速咨询大学英语六级考试也算是在大学的重要考试了,毕业后也是一项证书说明。考试不是单一依靠盲目的努力就能赢的,现在越来越新颖的变化,使多少人措手不及呀。接下来小编告诉你大学英语六级考试翻译技巧。
1.词义选择
所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
例
原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
译文:However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.
分析:“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。
例
原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)……译文:And doors will be decorated with red couplets…
分析:原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了“decorate”,表意更直接。
2、词类转换
词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。
3、词的增补
(1)语法需要
由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。
例
原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
译文:However,New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.
分析:英语中用得最多的介词有at, by,for,from,in,of,on,to和with。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。另外,译文中增译“all occasion”来解释说明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰显r巾国人对于除夕夜的重视。
(2)意思表达需要
例
原文:这是黄河滩上的一幕。
译文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.
分析:在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。
4、词的减省
所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精练的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。
例
原文:为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。
译文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to
sweep away misfortune and bring in good luck.
分析:删减了原句中的“进行”一词。
5、词的替代
重复是汉语中常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义的强调或进行语言润饰。汉语以重复见长,英语则以省略见长。因此在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。
专注:南宁英语培训机构排名榜 在线咨询