留求艺—您的留学规划师

萨里大学翻译及同声传译专业

  • 留学小助手
  • 2024-12-23 15:34
  • 87
  • 手机版

2025年【出国留学】申请条件/费用/专业咨询 >>

留学院校申请条件是什么?留学费用是多少?学校留学专业都有哪些?

点击咨询

一、谁是 “林超伦”?

萨里大学翻译及同声传译专业

林超伦博士曾在英国 bbc 工作 7 年,从上世纪 90 年代中期以来,一直担任英国外交部首席中文翻译,负责英国女王、首相(包括梅杰、布莱尔、布朗、卡梅伦四任首相)及其主要内阁成员的口译任务,参与接待的中国领导人包括习近平、胡锦涛、江泽民、李克强、温家宝、朱镕基等,并担任英中贸易协会以及英国多家著名跨国企业董事级活动的口译。在英国女王 85 岁生日庆典当天,林博士被授予官佐勋章,以表彰其对中英关系所作的杰出贡献。除口译实践外,他还担任英国密德萨斯大学口译硕士教授、英国巴斯大学 、 英汉翻译硕士课客座教授、英国伦敦威斯敏斯特大学翻译硕士课讲师,现今在英国萨里大学开设中英商业口译课程。林博士在国内著有《实战口译》(外语教学与研究出版社)和《实战笔译》(外语教学与研究出版社)等畅销经典图书,其中《实战口译》一书是国内第一本系统介绍并培训笔记的口译教科书,被北京外国语大学等众多名校选作教材。

二、关于萨里的翻译专业

萨里大学开设跟翻译、口译相关的很多专业

ma auiovisual translation

ma business interpreting in chinese an english

ma business translation with interpreting

ma communication an international marketing

ma intercultural communication with international business

ma monolingual subtitling an auio escription

ma translation

ma translation stuies

ma translation stuies with intercultural communication

林超伦主要负责ma business interpreting in chinese an english,担任这门课的 tutor。

surrey 大学的同传专业有以下特点 :

1、课程是根据中国学生的情况设计的,与其他学校同传是有欧洲演绎过来不同,所以中国学生学起来更加有针对性,完全考虑到中国学生的需求

2、课程授课打破传统的同传技能与知识并重的模式,把技能放在首位,教会学生同传的技能,因为在林教授看来,知识是可以从书本上获得的,而技能是却是需要反复不停的练习,就好比开车技术好,知识是所谓的背交规,而真正要开的好,是需要后面不停的上车练习,同传也是这样的。

3、实战性很强:

consecutive interpretingsemester 1 - weekly skills training semester 2 - weekly simulate interpreting jobssimultaneous interpretingsemester 1 - weekly skills training semester 2 - weekly simulate interpreting jobsbusiness translationskills training with weekly assignments

ø从学生的课表上我们可以看出,学生在第一个学期,每周都是技巧训练,第二学期基本都是实战翻译。

ø学生有 2 周的公司见习

4、真正的小班授课:

该专业招收 20 个学生,做到真正的小班授课

三、知识补充

什么是交替传译:交替传译 ( consecutive interpreting ) 就是 口译 员坐在会议室里,一面听 讲话人的 讲话,一 边 记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译 员 翻译刚刚讲述的内容。会议口译 中的 交替传译 要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的 演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

像比如每年的总理答记者问的时候,翻译就采用的是交替传译。总理说 2-3 句,旁边的美女翻译就进行翻译

什么是同声传译: 同声传译( simultaneous interpretation ),简称 “ 同传 ”,又称 “ 同声翻译 ” 、 “ 同步口译 ”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上 95% 的国际高端会议都采用同声传译的方式。

想要了解更多详细信息,就赶快来联系我吧!

【微语】留学不是为了出国,而是让你变得更好,让你有机会选择自己想要的生活。

本文地址:https://www.liuqiuyi.com/liuxue/178083.html

转载说明:文章《萨里大学翻译及同声传译专业》由【留求艺】原创发布(部分转载内容均有注明出处,如有侵权请告知),转载请注明文章来源。

萨里大学翻译及同声传译专业的相关文章
  • 翻译专业学院解析

    同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。对学生语言要求高。下面是英国留学翻译与口译专业院校推荐。...

  • 英国留学翻译专业的细分方向就业前景!

    ...分为笔译和口译,其中口译又分为陪同口译、交替口译和同声传译三类。从翻译种类的方向上,翻译专业还可以分为会议翻译、影像翻译、字幕翻译、视听设备翻译等。同传的高难度使它成为全世界范围内的高薪职业,一般需要......

  • 【英国口译专业

    ...(即笔头翻译)及口译(口头翻译)。其次,口译分为“同声传译”(Simultaneous interpreting,简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”)和“交替传译”(Consecutiv...

  • 英国大学翻译专业

    同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺,保守估计在30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同......