翻译人才中的计算机翻译
不太智能的“AI同传”首先让我们把视线拉回今年刚落下帷幕的博鳌论坛,除了高大上的会议内容,我们翻译人最关注的当然还是首次高调亮相的“腾讯AI同传”。...
首先让我们把视线拉回今年刚落下帷幕的博鳌论坛,除了高大上的会议内容,我们翻译人最关注的当然还是首次高调亮相的 “腾讯AI同传”。
当然,论坛现场还是配有专业同传译员的,只是在在现场的大屏幕上配备了来自腾讯的 “AI同传”技术,也就是说现场会议内容可以实时翻译在大屏幕上。比如下图这样:
在看到消息的时候,不由得为腾讯的技术和格局叫好。但是,“腾讯AI同传”的快车还没有开稳,翻译圈已经炸开了锅,因为博鳌论坛已经成了“AI同传”的大型翻车现场。
翻译人才 or 计算机翻译
从科技发展的角度来看,去年全球目睹 AlphaGo战胜围棋高手李在石之后,我们不得不承认人工智能(AI)、机器人等科技领域的发展势不可挡,计算机智能算法也是来势迅猛。虽然计算机翻译算法还有明显缺陷,但随着科技发展,几十年后计算机翻译的未来仍然可以期待。看到这里,很多翻译圈外人会大呼:人工翻译会不会被取代?答案是: No,but just a little. 计算机翻译不会取代人工翻译,人工翻译却因计算机而更精彩!
首先什么是计算机翻译?
计算机翻译是一种基于大量算法和语料库的翻译方式,目前计算机翻译被分为两类:机器翻译( Machine Translation,简称MT)和计算机辅助翻译(computer-assiste translation,简称CAT)。简单来说,机器翻译MT就是基于大量算法和软件,翻译过程中无需人类插手的纯计算机翻译,例如:Google翻译、科大讯飞的翻译机、还有翻车的“腾讯AI同传”。而计算机辅助翻译CAT却是基于大量的翻译记忆库和语料库,利用具有计算机的海量的数据储存和搜索功能的CAT工具,如:Traos、雅信、Déjà Vu。目前,CAT工具已成为专业笔译的必备技能之一。在实际的翻译项目中,Traos之类软件更是受到了翻译项目经理(PM)和翻译团队的大力推崇。
人机协同,各有所长
机器翻译 MT的确能够帮助人们在一些场景处理语言交流的问题,但距离高水准的会议口译和专业的资深笔译还相差甚远。CAT工具的使用可以大大提高译员的工作效率和翻译质量,从而减少流式化的工作。如此看来,省去一些不必要的重复工作,用多余的时间去享受生命岂不是更好?目前,CAT几经受到了全球主流翻译高校、翻译企业的广泛认可。然而,由于会议现场的不可预知性和语言本身的复杂性,机器翻译MT在会议口译中的应用还处在不断探索的道路上。如果将来有一天机器翻译能够实现更准确的实时翻译,一定能够更好的辅助会议口译,实现人机协同,发挥各自所长,相信也会有另一番美好局面。在将来,计算机翻译的角色是辅助译员翻译,更轻松地开展工作,而不是取代。
翻译人才的核心能力
虽然说计算机翻译不会抢人工翻译的饭碗,但我们也不能就这样放松 “警惕”。毕竟不可否定计算机翻译的发展,必然会淘汰一些不专业的译员。那么如何成为一个不会被取代的专业译员?当然是在进入翻译市场前,经过最专业的翻译训练,打造自己不可替代的核心能力!
看到这里有没有打消了你对计算机翻译取代人工翻译的忧虑?总的来说,不论是否从事翻译行业,打造自己不可替代的核心能力才是重中之重!
留求艺留学老师
留求艺留学合肥分公司
地址:合肥市包河万达 7 号写字楼 2203-2206
【微语】愿你留学的道路一帆风顺,充满快乐与收获,前程似锦,未来可期!
本文地址:https://www.liuqiuyi.com/liuxue/168470.html
转载说明:文章《翻译人才中的计算机翻译》由【留求艺】原创发布(部分转载内容均有注明出处,如有侵权请告知),转载请注明文章来源。
不太智能的“AI同传”首先让我们把视线拉回今年刚落下帷幕的博鳌论坛,除了高大上的会议内容,我们翻译人最关注的当然还是首次高调亮相的“腾讯AI同传”。...
首先让我们把视线拉回今年刚落下帷幕的博鳌论坛,除了高大上的会议内容,我们翻译人最关注的当然还是首次高调亮相的“腾讯AI同传”。...
首先让我们把视线拉回今年刚落下帷幕的博鳌论坛,除了高大上的会议内容,我们翻译人最关注的当然还是首次高调亮相的“腾讯AI同传”...
...译。是增强促进人们社会交流发展的重要手段。然而随着计算机的升级与发展,各种翻译APP都涌现出来,方便快捷的模式逐渐得到广大群众的认可,越来越多的人认为计...
如果您想成为一名翻译官,可以考虑的专业有:这个专业旨在培养具有创新意识和国际视野的通用型翻译人才,能够胜任外事、商务、教育、文化、科技、军事等领域中的笔译、口译或其他跨文化交流工作。小语种专业指的是除......
IB课程作为世界公认的高中预科课程,其中文课程设置也非常注重学生的语言运用能力和翻译技巧。...
...
同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。对学生语言要求高。下面是英国留学翻译与口译专业院校推荐。...
同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺,保守估计在30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同......
留学文案文书的翻译通常需要遵循以下步骤和格式:姓名:将原文中的姓名翻译成目标语言。出生日期:按照目标语言的习惯格式化日期。国籍:如果适用,提供翻译后的国籍信息。职位:将原文中的职位翻译成目标语言。公司......